恭喜俄语基本解释:

1.vt.поздравлять
2.поздравить
3.pl.поздравление
恭喜俄语行业释义:
1.
поздравление; поздравить; поздравлять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. поздравлять;поздравить
2. поздравление
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. поздравлять/поздравить (поздравление) кого-что с чем
2. разрешите Вас поздравить
所属行业:经济贸易
4.
вежл.
(1). поздравлять; разрешите Вас поздравить
(2). 恭喜你们打了胜仗 поздравляю Вас с победой!
所属行业:汉俄综合
5.
поздравлять;поздравить
所属行业:流行新词
6.
1. поздравлять/поздравить (поздравление) кого-что с чем
2. резрешите Вас поздравить
所属行业:经济贸易

恭喜俄语例句:

1.
Не волчий зуб, так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
2.
Не волчий зуб так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
3.
— С благополучным окончанием Фома Игнатьич!—поздравлял его подрядчик и морщины дрожали на лице его радостными лучами. — Слава тебе господи!Устали?Горьк. Фома Гордеев
"恭喜您大功告成, 福马·伊格纳季伊奇!"包工头向他道贺, 他脸上的皱纹颤动得显出容光焕发的样子."感谢上帝!您累了吧?"
4.
Теперь можно только бесконечно сожалеть что ему не удалось выполнить самой задушевной своей идеи: "Радуйся царь Иудейский" Реп. Далекое―близкое
如今, 只有叫人抱憾终天了: 他没有来得及体现出来他最缜密的构思: "恭喜, 犹太人的王啊".
5.
Подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — И вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意, "谢谢您的鼓励."
6.
…подошел Горбачев пожал руку: — Поздравляю товарищ Гуляев…С большим тактом с большой любовью и уважением. Спасибо еще раз спасибо! — и вам спасибо — поклонился Гуляев — за добрые слова. Кочет. Братья Ершовы
…戈尔巴乔夫走过来握住他的手说: "恭喜您, 古良也夫同志…您演得真是恰到好处, 充满了对工人的热爱和尊敬.谢谢您, 再一次谢谢您!""也谢谢您,"古良也夫鞠躬致意,"谢谢您的鼓场."