恐怖行动俄语基本解释:

1.n.террористическоедействие
2.террористическийакция
恐怖行动俄语行业释义:
1.
террористическая акция; террористическое действие
所属行业:爱字典汉俄
2.
террористическое действие;террористический акция
所属行业:爱字典汉俄
3.
террористическая акция
所属行业:网络汉俄

恐怖行动俄语例句:

1.
террористическая акция против кого-чего
针对...的恐怖行动
2.
террористический акция против кого-чего
针对…的恐怖行动
3.
террористический акция
恐怖行动
4.
террористическая акция
恐怖行动
5.
террористическое действие
恐怖行为; 恐怖行动
6.
террористическое действие
恐怖行为;
恐怖行动
7.
террористическая акция против кого-чего
针对的恐怖行动;
针对...的恐怖行动
8.
针对 的恐怖行动
террористическая акция против кого-чего
9.
террористическое действие
恐怖行为;
恐怖行动
10.
террористическая акция
恐怖行动
11.
террористический акция
恐怖行动
12.
террористический акция против кого-чего
针对…的恐怖行动
13.
террористическая акция против кого-чего
针对的恐怖行动;
针对...的恐怖行动
14.
террористическая акция против кого-чего
针对...的恐怖行动
15.
террористическое действие
恐怖行为; 恐怖行动
16.
террористическая акция против кого-чего
针对的恐怖行动; 针对...的恐怖行动
17.
С середины 60-х годов СССР начал размещать значительные контингенты своих войск в Монгольской Народной Республике наряду с этим крупные военные силы были сосредоточены в районах вдоль советско-китайской границы. В конце 70-х годов Советский Союз поддержал вторжение Вьетнама в Кампучии а вслед за этим его войска вторглись в Афганистан. Такие действия создали серьезную угрозу для безопасности КНР и стали тремя главными препятствиями на пути нормализации китайско-советских отношений.
60年代中期,苏联开始在蒙古人民共和国大量驻军并在中苏边境地区驻扎重兵,70年代末,苏联支持越南入侵柬埔寨,后又出兵侵略阿富汗。这些行动给中国安全造成严重威胁,是妨碍中苏关系正常化的三个重大障碍。
18.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
19.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
20.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.