总会计师俄语基本解释:

1.n.главныйбухгалтер
2.генеральныйбухгалтер
3.главбух
4.n.[商贸]главныйбухгалтер
总会计师俄语行业释义:
1.
генеральный бухгалтер; главный бухгалтер; главбух
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. главный бухгалтер;главбух;генеральный бухгалтер
2. главный бухгалтер
所属行业:爱字典汉俄
3.
главбух
所属行业:网络汉俄
4.
{general accounting office}главная бухгалтерия
所属行业:汉俄基本大词典
5.
главный бухгалтер
所属行业:核电专业
6.
главный бухгалтер (главбух)
所属行业:经济贸易

总会计师俄语例句:

1.
главный бухгалтер
总会计师; 总会计; 主任会计; 主计师; 主管会计; 主办会计师; 会计主任
2.
генеральный бухгалтер
总会计师
3.
На предприятиях надо установить звания главного инженера инженера главного бухгалтера бухгалтера и т д.
在企业单位,应该有高级工程师、工程师、总会计师、会行师等职称。
4.
генеральный бухгалтер
总会计师
5.
главный бухгалтер
总会计师,会计主任总会计师
6.
главный бухгалтер
总会计师(英语general accountant)
7.
главный бухгалтер
总会计师,
会计主任
8.
главный бухгалтер
总会计师,
会计主任
9.
главный бухгалтер
总会计师
10.
главный бухгалтер
总会计师,会计主任
11.
главный бухгалтер
(general accountant)总会计师
12.
Поэтому ванадий считается редким элементом хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0 02% и несколько превосходит содержание меди.
因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0.02%而且略高于铜含量.
13.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
14.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
15.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
16.
Старался не обращать внимания на то что Ольга постоянно помнила о своей привлекательности что глаза ее всегда искали зеркало. Но раздражался когда на людях жена нет-нет да и сверкнет по сторонам темносиними тревожащим глазами или поведет ими с нарочитой ленивой медлительностью. Стад. Война
奥莉加总是想看见自已的魅力, 她的眼睛总在寻找镜子.他强使自己不去注意这些.但是, 当他发现妻子在人群中不时用她那双深蓝的诱人的眼睛左顾右盼、或是故作懒洋洋的姿态时, 他就激怒了.
17.
Сколько раз я пробовал быть себе хозяином с семнадцати лет пытаю судьбу ищу чего-то большого хочу расправить плечи а кидало все время из стороны в сторону. Ушел из глухой деревни полтора года раскачивал канцелярские стулья молодым задом верил что найду вырвусь. Тендр. Тугой узел
我不知试过多少次想做自己的主人, 打十七岁起就开始碰运气, 寻觅宽广的前途, 想干一番事业, 可是一直东飘西荡.我离开偏僻的乡村, 在办公室的座椅上消磨了一年半的青春, 我相信总能找到出路, 出人头地.
18.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
19.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
20.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.