怨天尤人俄语基本解释:

1.vi.роптатьнанебоивинитьлюдей
怨天尤人俄语行业释义:
1.
окислиться; окисляться; роптать на небо и винить людей
所属行业:爱字典汉俄
2.
роптать на небо и винить людей
所属行业:爱字典汉俄
3.
роптать на небо и винить людей (обр.
в знач.: озлобляться, не мириться со своей долей)
所属行业:汉俄综合

怨天尤人俄语例句:

1.
Она никогда не была довольна; все не по ней; всегда ворчала жаловалась. Но в эту роковую для нее минуту характер ее обнаруживался во всем своем пафосе. Гонч. Обыкновенная история
她从来没有满意过, 样样事情不称心, 老是怨天尤人.而在这灾难临头的当口, 她的性格更显露得淋漓尽致.
2.
Ив самом деле: женщина круглый год живет в деревне в глуши — и не сплетничает не пищит не приседает не волнуется не давится не дрожит от любопытства… чудеса! Тург. Записки охотника
老实说: 一个女人终年住在乡下, 住在穷乡僻壤, 不搬嘴弄舌, 不怨天尤人, 不行屈膝礼, 不凄凄惶惶, 不紧张, 不由于好奇心而激动…这真是奇迹!
3.
И так понемногу приходил народ в это положение что он сам не видит всего ужаса его и не жалуется на него. Л. Толст. Воскресение
老百姓一步一步落入这种悲惨的境地, 他们自己却没有发觉, 也不怨天尤人.
4.
Женщина переступила через горькую судьбу в шагах ее была медь и женщина не жаловалась калякала деловито. Малыш. Люди из захолустья
这位妇女艰难地忍受了自己的悲惨遭遇, 她的脚步曾像铅一样沉重, 可是她却毫不怨天尤人, 照样同人们老练地谈笑.
5.
Да и признаться и сам я не охотник был на жалобных струнах играть. Шол. Судьба человека
再说, 我这个人不喜欢怨天尤人, 叫苦连连.
6.
Во всяком случае на судьбу редко роптали. Устраивались насколько кто мог и на лишние куски не зарились. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
难得有怨天尤人的时候.他们随遇而安, 不作非份之想.
7.
роптать на небо и винить людей
怨天尤人
8.
роптать на небо и винить людей
怨天尤人