急起直追俄语基本解释:

1.vi.быстрымтемпомнагонять
急起直追俄语行业释义:
1.
быстрым темпом нагонять
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. 立刻行动起来, 努力向前追赶.
2. пуститься вдогонку
3. воспрянув духом, погнаться за кем-чем
4. стремиться (рваться)вперёд вслед за кем-чем
5. 值此建设时代, 内乱外患, 险象环生, 各行政官力负责任, 急起直追. (蔡东藩,许廑父<民国通俗演义>) Теперь, в годы строительства, появляются всевозможные опасности, происходят внутренние смуты и внешние неурядицы, все администраторы должны добросовестно относиться к своей работе и стремиться вперёд.
所属行业:汉俄成语
3.
спешно подняться и с места пуститься вдогонку (обр.
(1). в знач.: спешно броситься догонять ушедших вперёд, поспешить исправить положение)
(2). 2) сжатый (о сроке)
(3). 3) учащённый
(4). 呼吸急促 учащённое дыхание
所属行业:汉俄综合
4.
спешно ринуться вдогонку
所属行业:政治经济

急起直追俄语例句:

1.
Нашим идеологическим и теоретическим работникам предстоит с твердой решимостью срочно наверстывать упущенное углубленно работать по своей специальности проникать в реальную действительность обследовать и изучать в целях познания своего и чужого и всемерно остерегаться пустословия.
我们的思想理论工作者必须下定决心,急起直追,一定要深入专业,深入实际,调查研究,力戒空谈。
2.
быстрым темпом нагонять
急起直追
3.
быстрым темпом нагонять
急起直追