思想感情俄语基本解释:

1.n.идеяичувство
思想感情俄语行业释义:
1.
идея и чувство
所属行业:爱字典汉俄

思想感情俄语例句:

1.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: “……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’.”
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
2.
Сердце не лукошко, не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.
3.
Чужая душа — потёмки.
『直义』 别人的心是不能知道的; 人心难测.
『释义』 永远也不会知道别人的思想感情.
『比较』 Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
『参考译文』 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
『例句』 Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «… Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, не знаю про неё… Верно говорят: «Чужая душа — потёмки». 手里捏着这张票, 费奥多尔深思起来了: "……和她(妻子)一起生活已三个月, 可也许还有关于她的许多事情不知道……常言说得好: ‘人心难测’."
『变式』 Чужая душа — тёмный лес; Чужая душа темна; Чужая душа тёмен бор; Чужая душа, что тёмный лес; Чужая голова — тёмный лес .
4.
Сердце не лукошко не прошибёшь окошко.
『直义』 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
『释义』 人的思想感情是很难了解到、猜想到、弄清楚的.
『比较』 Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
『例句』 Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事说: 人心不是编织的, 不能剜个洞往里看看.
『变式』 Сердце не дукошко, не прорежешь окошко.
5.
…все это будто согласовалось для того чтобы придать ему вид существа особенного не способного делиться мыслями и страстями с теми которых судьба дала ему в товарищи. Лерм. Герой нашего времени
…这一切似乎都是为了使他具有特殊人物的外表, 显出他不愿向命运给他安排的同事们吐露思想感情.
6.
…а он шел назад ноги его переступали внутри же все замерло в неподвижности и только там в самой глубине где рождаются мысли и чувства что-то происходило. Гран. Картина
…他往回走着, 脚步踉跄, 内心的一切都凝止不动, 只有一种莫名的东西从萌发着思想感情的心底深处油然而生.
7.
идея и чувство
思想感情
8.
Мысли чувства писавшего были наружу. Дост. Неточка Незванова
写信人的思想感情溢于言表.
9.
идея и чувство
思想感情
10.
Сердце вещун (чует добро и худо).
『直义』 心是预言家(算得到福与祸).
『释义』 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感、能力.
『例句』 — Разлюбил ты меня! … Вот что! … — стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. — Что ты, что ты? … — Настенька… Милая!… Подумай, какое слово ты молвила! — говорил Алексей, взяв её за руку. — Нечего думать! — нахмуря брови, отрывисто сказала На
11.
Сердце вещун чует добро и худо.
『直义』 心是预言家(算得到福与祸).
『释义』 指一个人看透另一个人的感情和思想的预感、能力.
『例句』 — Разлюбил ты меня! … Вот что! … — стиснув зубы и отстраняясь от него, молвила Настя. — Что ты, что ты? … — Настенька… Милая!… Подумай, какое слово ты молвила! — говорил Алексей, взяв её за руку. — Нечего думать! — нахмуря брови, отрывисто сказала На
12.
Сцена переносит зрителя из области мысли свободно допускающей спор в область внушения гипноза в темную область эмоций и чувств…Горьк. Еше о " карамазовщине"
舞台上的演出使观众从容易引起不同意见争论的思想范围, 转入了感化、催眠术的范围, 转入了情绪和感情的暧昧不明的范围.
13.
Мысли и чувства только что текшие с такой ясностью и спокойствием что она сама себе удивлялась вдруг потеряли всякую стройность. Марк. Соль земли
那些刚才还十分清晰地、平静地联翩而至的的思想和感情突然失去了任何条理, 这使她自己也感到惊疑不已.
14.
—И все же чем скорей они приобщатся к большим философским мыслям и большим человеческим переживаниям даже страстям тем будет лучше!—воскликнул Николай Николаевич. Алек. Действующие лица и исполнители
"可对他们来说, 接触重大的哲学思想和人类感情的巨澜, 基或是男女之情, 毕竟是越早越好!"尼古拉·尼古拉耶维奇高声说道.
15.
— Что случилось? — спрашивал их Торцов. — Говорить понимаете ли нечего!Нет текста — объяснял Говорков — Но есть мысли и есть чувства которые вы можете выразить своими словами . Все дело в них а не в словах. Станис. Работа актера над ролью
"怎么啦?"托尔佐夫问他们."没有话可说, 知道不!没有台词."戈伏尔柯夫解释道."可是有思想有感情啊?你们可以用自己的话来表达.关键是在思想和感情方面, 而不在角色的台词上面."
16.
выражать свои мысли и чувства
表达自己的思想和感情
17.
Иными словами: старая литература свободно отражала настроения чувства думы всей русской демократии. Горьк. Разрушение личности
换句话说, 往日的俄国文学能够自由地反映出整个俄国民主派的心曲、感情和思想.
18.
…там глубже и сильнее чувствовали здесь была область острых все разрезающих дум. Горьк. Мать
…工人区人们的感情更加深厚强烈, 而这里的人们却是思想敏锐、善于剖析一切.
19.
Сквозь призму чего вспоминать
〈书〉带着(某种感情、思想等)回忆
20.
Сквозь призму чего смотреть
〈书〉带着(某种感情、思想等)看