怎么能俄语基本解释:

1.que.какможно
怎么能俄语行业释义:
1.
как можно
所属行业:爱字典汉俄
2.
que. как можно
所属行业:爱字典汉俄

怎么能俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Я вот денег моих сей же час решусь и чины отдам и кавалерию всю сей же час на стол сложу а от трубки табаку вот уже десятый год бьюсь отстать не могу. Какой же я после этого инок и какое же отсечение воли во мне прославляешь? Дост. Подросток
我的钱也罢, 我的官衔也罢, 我都能马上舍弃, 至于我那些勋章和缓带, 我也能马上丢在桌上不要, 可是讲到我的烟斗, 我已经苦斗了十年, 却还丢不掉.. 既然这样, 我还能当什么修道士, 你还怎么能赞扬我斩断欲念了呢?
3.
—У меня Иван Федорович работа такая чтобы разговаривать…Вот вы удивляетесь что я вас назвал по имени-отчеству а откуда я вас знаю? Да из разговоров. — Прохоров весело подмигнул. — Я ежели всего знать не буду то мне и кусать будет нечего! Лип. И это все о нем
"伊万·费多罗维奇, 我的工作就是谈话…您感到奇怪, 我怎么会认识您, 怎么能叫出您的名字和父名呢?我是从人们的谈话中听来的."普罗霍罗夫愉快地眨了眨眼."如果我什么都不知道, 那我就捞不到什么油水了."
4.
Дрожит (трясётся), как осиновый лист.
『直义』 像山杨树叶一样地颤抖.
『释义』 因害怕等全身剧烈地颤动.
『例句』 Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
5.
Где нам, дуракам, чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. “听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?”他颇不在意地说, 连看也不看我. “像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!”我回答他说.
6.
Дрожит трясётся как осиновый лист.
『直义』 像山杨树叶一样地颤抖.
『释义』 因害怕等全身剧烈地颤动.
『例句』 Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
7.
Где нам дуракам чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!"我回答他说.
8.
!Число служебных постов у нас ограничено кроме того нужно еще сокращать административный аппарат и если старики не освободят места молодым кадрам не подняться. А если они не поднимутся то о каком развитии и процветании нашего дела может идти речь!
因为位子就那么多,还要精兵简政,老的不腾出位子,年轻的上不了,事业怎么能兴旺发达
9.
Если партийная организация отодвигает в сторону запросы и интересы масс остается к ним глухой то как же можно требовать от масс относиться к ее руководителям с доверием и любовью?
如果党的组织把群众的意见和利益放在一边,不闻不问,怎么能要求群众信任和爱戴这样的党组织的领导呢?
10.
Число служебных постов у нас ограничено кроме того нужно еще сокращать административный аппарат и если старики не освободят места молодым кадрам не подняться . А если они не поднимутся то о каком развитии и процветании нашего дела может идти речь!
因为位子就那么多,还要精兵简政,老的不腾出位子,年轻的上不了,事业怎么能兴旺发达。
11.
?Как продемонстрировать преимущества социализма если крестьяне которые составляют 80 процентов населения страны не обеспечиваются одеждой и питанием?
占全国人口80%的农民连温饱都没有保障,怎么能体现社会主义的优越性呢
12.
Сестра долго пилила и скребла бабушку своим неутомимым языком а я слушал ее злой визг и тоскливо недоумевал: как может бабушка терпеть это? Горьк. В людях
她用她那不知疲倦的舌头, 把外袓母奚落了一大顿.我听着她的恶毒的话, 又伤心, 又奇怪, 外祖母怎么能忍受得住.
13.
Однако все равно не мог младший политрук Иванюта уйти с батареи именно сейчас. Как тут уйдешь?Что подумают бойцы о человеке который в минуту когда загремел бой повернулся к нему спиной и пошагал в тыл?Стад. Война
可是, 排级指导员伊万纽塔无论如何现在不能离开炮兵连.现在怎么能走呢?战士们对于这样一个人会怎么想呢?正好在这一时刻, 当战斗刚刚打响, 他就转身往后方跑了!
14.
Лицевые ожоги дядю Миколу не беспокоили: с лица не воду пить а вот рана наполовину парализовавшая руку удручала: с такой рукой ни на танк ни на трактор не сядешь. Полев. Анюта
脸孔烧坏了, 米科拉大叔并不操心, 脸孔长得好看又不能当饭吃.但手受了伤, 不能灵活转动, 他感到痛苦: 这样一只手怎么能开坦克、拖拉机呢.
15.
—Как же так "все равно" — сказала Ариша — сколько сидели с ней разговаривали и не знаете кто у ней муж я бы спросила. Пришв. Собрание сочинений
"怎么能‘都是一样’呢,"阿里沙说,"您跟她常来常往, 谈天说地, 却不知道她的丈夫是谁.要是我, 早就问了."
16.
Как такой человек мог быть близок Обломову в котором каждая черта каждый шаг все существование было вопиющим протестом против жизни Штольца?Гонч. Обломов
这样一个人物怎么能同奥勃洛摩夫亲近的呢?奥勃洛摩夫的每一特点、每一举动、全部生活, 都是和施托尔茨的生活截然相反, 水火不相容的.
17.
И все же когда Марию вызвали в сельсовет и заговорили о магазине она наотрез отказалась. — Тут и не такие головы летели куда уж мне — отговорилась она и ушла. Расп. Четыре повести
然而, 当玛丽娅被叫到村苏维埃并且谈及商店的事儿时, 她还是断然拒绝了."这差事连他们那些脑袋瓜子灵的人都玩不转, 我怎么能行."她一回绝就走了.
18.
Вообще это безобразие — принимать только по оценкам на экзаменах по очкам. Может быть какой-нибудь зубрила в сущности тупица…Роз. В добрый час
总之, 这真是岂有此理—怎么能只凭分数取学生呢?!死啃书本的人分数高, 可说不定是个书呆子呢…
19.
Бросьте — на пушку! Почему вы так неспокойны почему горячитесь? Потому что верите мне. И как не верить мы же братья по несчастью…Тендр. Шестьдесят свечей
去您的, 什么欺骗, 您为什么这样心神不定, 为什么发火?因为您相信我.怎么能不相信, 我们是难兄难弟…
20.
— Ну подумай — укоризненно говорил он — как ты будешь жить с мужиками разными после нас? Плотники маляры…Эх ты! Это называется — из дьяконов в пономари…Горьк. В людях
"你想想,"他责备我说."咱们在一起惯了, 你怎么能跟那些杂七杂八的乡下人过活?木匠, 彩画匠…你这是干什么!当家师父不做倒去做香火和尚…"