怎么样俄语基本解释:

1.que.как
2.как
3.какой
4.int.чтоли
5.чтосним
6.чтостобой
怎么样俄语行业释义:
1.
что с тобой; каков; какой; как; каким образомчто с ним; ну так что; что; как дела
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. que. как;как;какой
2. что ли;что с ним;что с тобой
所属行业:爱字典汉俄
3.
как дела
所属行业:网络汉俄
4.
ну так что
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. как, каким образом?; каков?
2. как ни делай..., как ни держи себя...
[不(无)]管怎麽样 как бы то ни было
3. как [Вы] поживаете?, как себя чувствуете?
所属行业:汉俄综合

怎么样俄语例句:

1.
―Что князь Николай Иванович?—спросил я вдруг как бы потеряв рассудок. Дело в том что я спросил решительно чтобы перебить тему и вновь нечаянно сделал самый капитальный вопрос сам как сумасшедший возращаясь опять в тот мир из которого с такою судорогой только что решился бежать. Дост. Подросток
"尼古拉·伊万诺维奇公爵怎么样了?"我忽然问道, 仿佛丧失了理智.问题在于我下决心问这句话, 是要打断话题, 可是无意中却重新提出了最重要的问题, 我自己像疯子似的又回到那个世界里去, 刚才我还死命下决心要逃脱呢?
2.
Сообразите наконец что у меня есть связи что у ней никаких и…неужели вы не понимаете что я бы мог с ней сделать?Дост. Униженные и оскорбленные
①此外, 再请您考虑考虑, 我结交了一些有权有势的人物, 可她却没有…难道您不明白, 我能够怎么样收拾她吗?
②并且记住我是有许多亲戚的, 而她是没有的, 而且…你当然知道我会怎样对付她的.
3.
Прежде Христя приняла бы близко к сердцу такой разговор и верно Оришке не сдобровать бы за плевок но теперь… Видели вы что бывает если хлестнуть кнутом по воде? Плеск раздастся волны пойдут а через некоторое время все уляжется — и ни следочка. Мирн. Гулящая
要是在以前, 赫丽丝嘉听到这一场对话一定会耿耿于怀, 而奥里什卡这么"呸"她, 她一定不会轻易放过, 可现在…您看到过用鞭子抽水会怎么样吗?啪的一声, 水面上泛起了一个又一个的涟漪, 可是过一会儿一切都平息了, — 什么痕迹都看不到了.
4.
Ну что нарвался дубина? А еще в жандармах был…Ну и дурак! Скорее улепетывай а то она не так еще тебя отхлещет. А скажет барину Ермолаеву — и кувырком из сотских полетишь. Глад. Лихая година
喂, 怎么样, 碰了一鼻子灰吗, 木头脑袋?亏你还当过宪兵…简直是一个笨蛋!快离开这儿, 要不, 她不是抽你一个嘴巴就了事, 她还会告诉叶尔莫拉耶夫老爷—那一来你就当不成村警, 只好滚蛋了.
5.
Мёрзлой роже да метель в глаза.
『直义』 冻脸又遭雪蒙眼.
『释义』 本来就艰难, 现在更糟糕.
『比较』 Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
『例句』 — Ох, что-то теперь с ним станется? … — Последняя… — Вот то-то… Мёрзлой роже да метель в глаза… Плохо ему… и вряд ли ему найти (лошадь). “唉, 他的情况现在会怎么样?……老弟, 你不是说他那匹马是最后一匹嘛?……”“是最后一匹……”“那真是……本来就难, 现在更糟……他真倒霉……他未必能找到(这匹马)的……”
6.
Хвались, да не поперхнись.
『直义』 吹牛可别噎住了.
『例句』 Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, — да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
7.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
8.
Не ладно (не красиво) скроен, да плотно (крепко) сшит.
『直义』 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
『释义』 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
『例句』 (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
『变式』 Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
9.
Лёд разбит (сломан).
『直义』 坚冰已经打破.
『释义』 僵局已打开(指已开始缓和, 已有良好的开端, 等等)
『例句』 Но как бы то ни было, а лёд был разбит, и о князе вдруг стало возможным говорить вслух. 但不管怎么样, 僵局已经打开, 而且忽然间, 又中以大声谈论公爵了.
10.
Красота до венца, а ум до конца.
『直义』结婚以前要漂亮(以便于嫁出去), 没死以前(在任何情况下)要聪明.
『释义』漂亮是暂时的, 聪明是永久的.
『例句 — Ладно, только запомни: девка она хоть и видная и на лица красивая, а толку не будет. Красота до венца, а ум до конца. Я не говорю, что она глупая, да ум-то у неё наизнанку вывернутый. “好吧, 不过你记住: 这位少女虽然很显眼, 长相也漂亮, 可头脑不怎么样. 漂亮是暂时的, 聪明是永久的. 我不是说她愚蠢, 而
11.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
12.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .
13.
Где забор, там и двор, где щель, там и постель.
(旧)
『直义』 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
『用法』 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
『例句』 (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу, говорит, чтоб у меня немка в экономках была!» (格努索娃:)我们这些有罪的人情况怎么样?老爷, 穷人就像
14.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
15.
Ближняя соломка лучше дальнего сенца.
『 直义』 近处的麦秸比远处的干草好; 远处的干草不如近处的麦秸.
『 释义』 宁要本地的低薪水, 拿得少但靠得住, 而不要外地的可能是很高的收入.
『 比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀.
『 例句』 Одначе ближняя-то соломка лучше дальнего сенца. Студёный торг мы знаем, а вот как том-то, куда плывём? Почём там ты спросишь, Фёдор Игнатьевич, за беличий мех-то? 但是, 远处的干草不如近处的麦秸. 严寒的集市我们知道, 我们去的那个地方情况怎么样?你到那边, 费奥多尔·伊格纳季耶维奇, 灰鼠皮准备卖什么价?
16.
Живём, (да) хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. “你好!爷爷, 你身体怎么样?”须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: “马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧.”
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.
17.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
18.
Хвались да не поперхнись.
『直义』 吹牛可别噎住了.
『例句』 Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, — да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
19.
Не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит.
『直义』 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
『释义』 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
『例句』 (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
『变式』 Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
20.
Мёрзлой роже да метель в глаза.
『直义』 冻脸又遭雪蒙眼.
『释义』 本来就艰难, 现在更糟糕.
『比较』 Где тонко, там и рвётся. 本来就细, 现在又断了.
『例句』 — Ох, что-то теперь с ним станется? … — Последняя… — Вот то-то… Мёрзлой роже да метель в глаза… Плохо ему… и вряд ли ему найти (лошадь). "唉, 他的情况现在会怎么样?……老弟, 你不是说他那匹马是最后一匹嘛?……""是最后一匹……""那真是……本来就难, 现在更糟……他真倒霉……他未必能找到(这匹马)的……"