快乐俄语基本解释:

1.adj.весёлый
2.радостный
3.n.веселье
4.радость
快乐俄语行业释义:
1.
благословенный; отрадный; гомосексуальный; веселенький; праздничный; радостный; наслаждение; радужность; отрадность; радость; веселинка; радужный; удовольствие; веселье; веселый; взвеселить; веселить; взвеселять; гульба
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. весёлый;радостный
2. веселье;радость
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. наслаждение
2. удовольствие
所属行业:网络汉俄
4.
1. наслаждение
2. удовольствие
所属行业:汉俄基本大词典
5.
радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении; радостный, весёлый, довольный
所属行业:汉俄综合
6.
наслаждение
所属行业:流行新词

快乐俄语例句:

1.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
2.
Мы все с молодых ногтей привыкли к картам и так страстно любим играть что готовы ради карт пожерствовать гуляньем. Даже маленький Коля—и тот безотходно стоит сбоку у кого-нибудь из игроков и следит за игрой. Поэтому приезд деда составляет для нас сущий праздник который впрочем отчасти смущается тем что дедушке непременно надобно поддаваться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我们孩子们从小便学会了打牌, 而且很爱打, 只要有牌打, 牺牲散步也在所不惜.连柯里亚小弟弟也寸步不离地站在牌桌旁观战.因此外祖父的光临, 对我们来说真像过节一样地快乐.可是由于总是要让他老人家赢牌的原故, 这种欢乐便没法达到尽兴的程度.
3.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
4.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
5.
В это мрачное время в еловом лесу не сразу доберешься до той тишины где нет нашей комнатной расценки мрачных и веселых сезонов а неизменно движется все и в этом неустанном движении находит свой смысл и отрадуПришв. Собрание сочинений
在这忧郁的时候, 针叶树林中一下子是不会变得那么阒无声息的, 不像我们关在屋里闲谈忧郁的季节和快乐的季节, 向壁虚造它们的特点, 那里万物依然在活动, 并在这不倦的活动中各得其所, 自取其乐.
6.
Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
7.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
8.
Начал за здравие (о зравии), а свёл (кончнл) за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
9.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
10.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
11.
Начал за здравие о зравии а свёл кончнл за упокой.
『直义』 先说好的, 后说坏的; 开头说得天花乱坠, 结果说得一文不值; (指谈话、歌唱等)开始得很好, 很快乐, 结束得很糟, 很悲伤; 开始时夸奖, 结束时指责; 开始时愉快, 结束时忧愁.
『释义』 指(谈话、行为等)好的开始和坏的结局不相适应.
『例句』 Чёрт знает, из-за чего мы спор подняли! Начали о здравии, а кончили за упокой! 鬼知道我们为什么吵起来了!开始谈得好好的, 末了弄得很扫兴!
『例句』 Начав писать эту статью, я имел в предмете позубоскалить над современною нашею литературою, и сам не знаю, как зашёл в такую даль. Начал за здравие, а свёл за упокой. Это нередко случается в делах жизни. 开始写这篇论文以后, 我只想嘲弄一下我们的当代文学, 可后来我自己也不知道怎么会走得那么远.
12.
Мешай дело с бездельем проживёшь век с весельем.
『直义』 劳逸结合, 永远快乐.
『例句』 — Это с какой радости у вас гулянка? — строжась, спросил Мрыхин. — Вроде утро на дворе, добрые люди наработались до пота, а вы, выходит, для работы езё и не вставали? — Дело не малина, в день не опадёт! — Подталкивая Мрыхина в спину, твердила хозяйка
『变式』 Мешай дело с бездельем, с ума не сойдёшь; Дело с бездельем мешай — никогда ничего не испортишь .
13.
Как рыба в воде.
『直义』 如鱼得水.
『释义』 (感觉)很好, 很随便, 不拘束.
『例句』 Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье. А между тем Антон Иваныч тувствовать себя, как рыба в воде. 只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味. 然而安东·伊万内奇却感觉很好.
『例句』 Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушёл из этой комнаты, не покинул бы этого места. 我快乐自在, 如鱼得水, 我愿一辈子不出这个房间, 不离开这个地方.
14.
Я ощущал необъятное наслаждение в этой исповеди ему потому что видел в нем такую задушевную мягкость такую глубокую психологическую тонкость такую удивительную способность угадывать с четверть слова. Дост. Подросток
我这次把实情都对他讲出来, 感到极大的快乐, 因为我在他身上看到了如此温柔的心灵, 如此深刻的微妙心理, 以及从一言半语中就能猜出我的意思的那么令人惊叹的才能.
15.
Я был здоров молод весел деньги у меня не переводились заботы еще не успели завестись—я жил без оглядки делал что хотел процветал одним словом. Тург. Ася
我那时年轻, 健康, 快乐, 我的钱花不完, 我还不曾遇到过任何困难, 我无忧无虑地活着, 我想做什么就做什么—一句话说完, 我精力旺盛.
16.
Это доставляло бы Корани огромную радость ибо не меньше чем доктора Азади ненавидел он и доктора Восухи этого самодовольного сытого тупицу который ко всему и ко всем относился с затаенным презрением. Сев. Тегеран
这会给科拉尼很大的快乐, 因为, 正和痛恨阿查奇博士一样, 他也同样痛恨伏苏希博士, 这个对什么都带着一副隐藏的鄙视神色、自高自大、脑满肠肥的笨蛋.
17.
Этой Тоне просто позавидовать можно: из всего умеет черпать радость жизнь для нее полна гармонии на каждом шагу ждет ее счастье. И разве не эта жизнерадостная беззаботность придает ей такую красоту солнечность?Гончар Тройка
这个冬妮亚简直叫人羡慕, 她从任何事情都能得到快乐, 对她说来, 生活简直充满了和谐, 处处都有幸福等待着她.难道不正是这种生活乐观、无忧无虑使她这样美丽, 这样光彩照人吗?
18.
То есть я не стану повторять гнусной казенщины обыкновенной в этих объяснениях что я играл дескать для игры для ощущений для наслаждений риска азарта и проч. а вовсе не для барыша. Дост. Подросток
也就是说, 我不会重复那些通常用来解释这种行为的无耻的陈词滥调, 说我赌钱只是为了玩玩, 为了找刺激, 为了享受冒险的快乐, 为了兴奋一阵, 等等, 完全不是为了贪财.
19.
Словно вся родина была теперь как один общий мой и наш дом еще не достроенный еще как следует не обжитый но просторный светлый и радостный и главное до слез родной и дорогой. Горб. Донбасс
整个祖国好像一个大家庭, 它是我的家, 是我们的家, 它虽然还没有建成, 还没有布置好, 但已经广大宽敞, 快乐光明, 而最主要的是无比亲热, 无比温暖.
20.
Проситель просто и без кокетства не отрываясь взглядом от веселой морды Лаптя рассказал что его зовут Васькой а фамилия Алексеев. Макар. Педагогическая поэма
请求人目不转睛地望着拉波季的快乐的脸, 态度自然地、毫不做作地告诉我们, 他叫瓦西卡, 姓阿历克谢耶夫.