忧心如焚俄语基本解释:

1.adj.бывающийвглубокойпечали
忧心如焚俄语行业释义:
1.
Тоска раздирает сердце.; бывающий в глубокой печали
所属行业:爱字典汉俄
2.
бывающий в глубокой печали
所属行业:爱字典汉俄
3.
ужасно грустно
所属行业:经济贸易

忧心如焚俄语例句:

1.
Соединенный так нечаянно с милой девушкою о которой еще утром я так мучительно беспокоился я не верил самому себе и воображал что все со мною случившееся было пустое сновидение. Пушк. Капитанская дочка
今天早晨我还为这可爱的姑娘忧心如焚, 可是现在我居然意外地和她结合了, 我连自己都不相信, 还以为这是在做梦呢.
2.
Матушка задумывается. Ее серьезно тревожит что пожалуй так и пройдет зима без всякого результата. Уж мясоед на дворе везде только и разговору что о предстоящих свадьбах а наша невеста сидит как заколдованная. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
母亲想起心事来了.眼看冬天会白白地过去, 一无结果, 她忧心如焚.肉食期快结束了, 到处都在谈论别人即将举行婚礼的消息, 我们家的待嫁闺女却像施了定身法似地坐在家里.
3.
бывающий в глубокой печали
忧心如焚
4.
Меня очень серьезно заботило мое дальнейшее существование. Реп. Далекое— близкое
今后的生活使我忧心如焚.
5.
Василий играет Наташка поет а Жженый по избе мечется…Герас. Соперники
瓦西里在拉琴, 娜塔什卡在唱歌, 而红头发却在屋里坐立不安, 忧心如焚…
6.
бывающий в глубокой печали
忧心如焚
7.
Тоска раздирает сердце.
忧心如焚。
8.
тоска раздирает сердце.
忧心如焚
9.
тоска раздирает сердце.
忧心如焚
10.
Тоска раздирает сердце.
忧心如焚。