忠心耿耿俄语基本解释:

1.adj.верный
忠心耿耿俄语行业释义:
1.
верный; верноподданнический
所属行业:爱字典汉俄
2.
верный
所属行业:爱字典汉俄
3.
быть непоколебимо преданным
所属行业:经济贸易
4.
быть непоколебимо преданным (напр.
какому-л. делу); твёрдый и непреклонный
所属行业:汉俄综合

忠心耿耿俄语例句:

1.
Масленников был тогда казначеем полка. Это был добродушнейший исполнительнейший офицер ничего не знавший и не хотевший знать в мире кроме полка и царской фамилии. Л. Толст. Воскресение
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除了团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公守法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
玛斯连尼科夫当时任团的司库, 忠心耿耿, 奉公宁法, 除去团里和皇室以外, 天下什么事也不关心, 什么事也不想过问.
2.
Яков был крепостной весьма усердный и преданный человек; он как и все хорошие приказчики был до крайности скуп за своего господина. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
雅柯夫原来是个农奴, 为人非常勤恳, 忠心耿耿.他像所有的好管家一样, 很会替自己的主人精打细算.
3.
Сколько ни делай добра людям как ни будь привязан видно благодарности нельзя ожидать Николай? — говорил Карл Иваныч с чувством. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
"不论替人家做了多少好事, 不论多么忠心耿耿, 看起来, 决不能指望人家感谢你.尼古拉, 对不对?"卡尔·伊凡内奇感伤地说.
4.
— …старик был честен всю жизнь и верен отцу как семьсот пуделей. — Подсудимый выбирайте ваши слова — строго проговорил председатель. Дост. Братья Карамазовы
"…老头子一辈子诚实可靠, 对我父亲忠心耿耿, 就像七百条巴儿狗那样.""被告, 你说话要加检点."庭长严厉地说道.
5.
Яков был крепостной весьма усердный и преданный человек. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
雅柯夫原来是个农奴, 为人非常勤恳, 忠心耿耿.
6.
Сколько ни делай добра людям как ни будь привязан видно благодарности нельзя ожидать Николай? Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
不论替人家做了多少好事, 不论多么忠心耿耿, 看起来, 决不能指望人家感谢你.尼古拉, 对不对?
7.
Пусть-ка он без нажима осознает. Путаник но ведь страшно свой же! Шол. Поднятая целина
不用压力, 让他自己觉悟吧.他这人头脑不清, 可是忠心耿耿!
8.
Как они болеют — эти Любушки — за ячейковые дела! Какие они патриотки своей ячейки! Горб. Мое поколение
这群柳布什卡们是多么关心支部的事情啊!她们对支部又是多么忠心耿耿啊!
9.
И надо отдать должное Варваре: честно по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы. Абрам. Две зимы и три лета
给瓦尔瓦拉应该说句公道话: 在那些艰难困苦的年代里, 她一直忠心耿耿、全心全意地掌管集体农庄的粮食事务.
10.
И надо отдать должное Варваре : честно по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы. Абрам. Две зимы и три лета
给瓦尔瓦拉应该说句公道话: 在那些艰难困苦的年代里, 她一直忠心耿耿、全心全意地掌管(集体农庄的)粮食事务.
11.
"Лю бил" "был честным" —дежурные слова во время похорон. Освободи меня бог от таких похвал при жизни и после смерти. Тендр. Тугой узел
什么"爱"啊,"忠心耿耿"啊—都是些葬礼上说的俗套话.上帝保佑我在生前死后都不要受这种褒奖.