忘恩负义俄语基本解释:

1.adj.неблагодарный
忘恩负义俄语行业释义:
1.
отплатить неблагодарностью за добро; неблагодарность; забывать о добре, сделанной другими, и презирать долг; неблагодарный; отплатить черной неблагодарностью
所属行业:爱字典汉俄
2.
неблагодарный
所属行业:爱字典汉俄
3.
неблагодарность
所属行业:网络汉俄
4.
отплатить неблагодарностью за добро
所属行业:汉俄基本大词典
5.
забывать о добре, сделанной другими, и презирать долг
отплатить черной неблагодарностью
所属行业:汉俄时事
6.
1. отплатить кому чёрной неблагодарностью
2. оказаться (быть) неблагодарным
3. позабыть о добре (сделанном тебе) и презреть долг
4. неблагодарный
所属行业:经济贸易
7.
позабыть о добре (сделанном тебе) и презреть долг; отплатить чёрной неблагодарностью
所属行业:汉俄综合

忘恩负义俄语例句:

1.
Не вспоя (не поя), не вскормя (не кормя), ворога не наживёшь (не увидишь).
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
2.
Пригрели змейку, а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 “农夫与蛇”; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. “真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
3.
Пригрели змейку а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. "真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
4.
Не вспоя не поя не вскормя не кормя ворога не наживёшь не увидишь.
『直义』 不养不教不成仇(从另一面看则为: 养了教了反成仇人了).
『用法』 论及忘恩负义、以怨报德的人时说.
『例句』 Правда говорится: не рождён — не сын, не куплен — не холоп: не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь. 常言说得好: 不是生的不为儿, 不是买的不为奴: 养了教了反成仇了.
『变式』 Не воспоя, не воскормя, не видать ворога; Не вскормя, не вспоя, ворога не увидишь.
5.
Нестеренко сидел за закрытым занавесом на троне и отбивался от пацанов обвинявших его в скаредности неблагодарности и черствости. Макар. Педагогическая поэма
涅斯吉连柯坐在幕后的宝座上, 正在招架纷纷向他落来的攻击—孩子们责备他吝啬、忘恩负义和狠心肠.
6.
Кто он такой кто он ваш Фома Фомич перед папочкою? У папочки хлеб ест да папочку же и унижает неблагодарный! Дост. Село Степанчиково и его обитатели
他算老几, 你们的福马·福米奇在爸爸面前究竟算老几?这个忘恩负义的东西吃着爸爸的面包, 却来侮辱爸爸!
7.
Говорят что в один из самых страшных кругов ада…попадают "предатели своих благодетелей". То есть люди не помнящие добра…Алек. Позавчера и послезавтра
听说, 那些忘恩负义的人, 也就是那些忘记了人家好处的人, 是要掉进地狱里最可怕的那一层的…
8.
Говорят что в один из самых страшных кругов ада…попадают "предатели своих благодетелей". То есть люди не помнящие добра. Алек. Позавчера и послезавтра
听说, 那些忘恩负义的人, 也就是那些忘记了人家好处的人是要掉进地狱里最可怕的那一层的.
9.
отплатить черной неблагодарностью
忘恩负义
10.
отплатить неблагодарностью за добро
忘恩负义
11.
змею на груди отогреть
养虎遗患; 怜惜忘恩负义的人; 怜惜蛇一样的恶人
12.
забывать о добре, сделанной другими, и презирать долг
忘恩负义
13.
…не хочется знаете ли верить злу черной неблагодарности в человеке. Тург. Записки охотника
…您知道吗, 我不愿意把任何人都看死了, 看成万恶的忘恩负义的人.
…您可知道, 我不愿意相信人家会有忘恩负义的恶行.
14.
Что Мартын Петрович блажит — и что ему потакать невозможно! Потакать! каково? Ах он неблагодарный пащенок! Тург. Степной король Лир
马尔丁·彼得罗维奇多么糊涂!怎么能够放纵他呢!放纵!怎么成?啊哈!他是一个忘恩负义的臭小子呀!
15.
Разрушить счастье человека забыть уничтожить все так скоро легко: лицемерие неблагодарность ложь измена! Гонч. Обыкновенная история
毁坏一个人的幸福, 这么随随便便地一下子忘记一切, 丢掉一切, 真是假仁假义, 忘恩负义, 谎话连篇, 水性杨花!
16.
— Не о вас речь! — прервал его мистер Томас. — Я верю что вы не забываете добра. Ибр. Наступит день
"不是指的您!"汤麦斯先生截断他的话头说,"我相信, 您是不会忘恩负义的."
17.
отплатить черной неблагодарностью
忘恩负义
18.
отплатить неблагодарностью за добро
忘恩负义
19.
забывать о добре, сделанной другими, и презирать долг
忘恩负义
20.
Змею на груди отогреть
养虎遗患;怜惜忘恩负义的人