必经之地俄语基本解释:

1.n.место,котороеобходитьнельзя
必经之地俄语行业释义:
1.
место, которое обходить (объехать) нельзя; место, которое обходить объехать нельзя; место, которое обходить нельзя
所属行业:爱字典汉俄
2.
место, которое обходить нельзя
所属行业:爱字典汉俄

必经之地俄语例句:

1.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
2.
место, которое обходить объехать нельзя
必经之地
3.
место, которое обходить нельзя
必经之地
4.
место, которое обходить нельзя
必经之地
5.
место, которое обходить объехать нельзя
必经之地
6.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
7.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! “我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!”
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. “怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!”
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
8.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
9.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
10.
На безрыбье на безрыбьи и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
11.
Мокрого места не останется.
『释义』 不会留下任何东西; 彻底完蛋; (多用于威胁)死了连骨头也不能剩.
『参考译文』 死无葬身之地.
『例句』 — Я упеку её! Женщин не бьют, но её я изувечу… мокрого места не останется! "我这回要她的命!人们一般是不打妇女的, 可是她, 我非得把她打得死去活来……叫她彻底完蛋!"
『例句』 — Что, дрожишь, шкура! Только пикни — от тебя мокрое место останется. "怎么, 发抖了, 你这个自私鬼!只要你敢叫一声, 就叫你完蛋!"
『变式』 Мокрое место останется; (Только) мокро (не) останется.
12.
Шел через луговину где стоял когда-то молодой парк. Эта грустная пустыня все время терзала Л утони на: квартира и контора напротив идти в гараж в конюшни на речку — не миновать ее. Кож. Живая вода
他走过一片小草地, 这片草地上以前有个新建的公园.这块凄凉的荒地一直在折磨路托宁: 寓所和办公处对着它, 上车库、马厩, 到小河边去都是必经之路.
13.
Интеллигенция же торопится забить своим телом все щели и трещины в государстве потрясенном и полуразрушенном революцией ; усталая и преждевременно разочарованная она ищет лишь уютного места для отдыха. Горьк. Разрушение личности
国家已经被革命所震撼, 瀕临崩清了, 但知识分子却忙于钻营, 一有孔隙便往里挤; 他们厌倦了而且过早地感到失望, 就但求一角安适之地以苟延残喘.
14.
Интеллигенция же торопится забить своим телом все щели и трещины в государстве потрясенном и полуразрушенном революцией; усталая и преждевременно разочарованная она ищет лишь уютного места для отдыха. Горьк. Разрушение личности
国家已经被革命所震撼, 濒临崩溃了, 但知识分子却忙于钻营, 一有孔隙便往里挤; 他们厌倦了而且过早地感到失望, 就但求一角安适之地以苟延残喘.
15.
Илья обеими руками сгреб со стола бумаги втолок их в плетенку затем схватил ватник и—подальше от греха — на улицу. Абрам. Две зимы и три лета
伊利亚用双手把桌子上的证件和单据搂起来装进篮子里, 然后拿起棉袄离开这是非之地, 走到外面去了.
16.
окоп со стрелковой ступенью
不败之地射击踏垛的掩体
17.
окоп со стрелковой ступенью
不败之地射击踏垛的掩体
18.
попасть дебри
陷入深奥之地; 陷入密林
19.
оградить себя от возможности
立于不败之地
20.
обетованная земля
向往之地; 神赐给的地方; 福地洞天