心疼俄语基本解释:

1.vi.болетьдушой
2.adj.горький
心疼俄语行业释义:
1.
горький; Сердце болит; трястись; жалеть; приголубить; белеть душой
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. болеть душой
2. горький
所属行业:爱字典汉俄
3.
Сердце болит
所属行业:网络汉俄
4.
1. сердце ноет; тоска
2. сердце болит (за кого-л.); жалеть; не чаять души (в ком-л.)
(1). xīnteng
(2). диал. любить; любимый
所属行业:汉俄综合

心疼俄语例句:

1.
Который (какой) палец ни укуси, всё (одно) (все, каждый) больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. “老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
2.
Гнёт (дуги) — не парит, переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
3.
Который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. "老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
4.
Гнёт дуги — не парит переломит — не тужит.
『直义』 制做马轭不烫软, 木棍断了不懊丧.
『释义』 硬干; 不顾一切地干.
『用法』 论及某人不考虑任何人或物、不心疼任何人而蛮干时说.
『例句』 Царь этот царствовал, как медведь в лесу дуги гнёт: гнёт — не парит, переломит — не тужит! Он…приказал немедленно отобрать от Ивана Молодого Сержанта…вседокументы царские, чины, ордена, златочеканные медали, и пошло ему опять жалованье солдатское, пр
『变式』 Как медведь дуги гнёт: гнёт не парит, а переломит, не тужит; Гнёт — не парит, сломает — не тужит ; Гнул не парил, сломал не тужил .
5.
приголубить сироту
心疼孤儿
6.
белеть душой
心疼
7.
Так и отдал ее гармошкус легким сердцем первому подвернувшемуся. Герас Соперники
随便什么人要, 他会毫不心疼地让给他(手风琴).
8.
Так и отдал бы ее гармошку с легким сердцем первому подвернувшемуся. Герас. Соперники
随便什么人要, 他会毫不心疼地让给他.
9.
Посмотришь на этих ребят так сердце кровью заливается. Цены им нет. Н. Остр. Как закалялась сталь
①只要你看看这些年轻小伙子们, 就会感动得掉下泪来.他们真是无价之宝.
②看着这些小伙子, 真叫人心疼.他们是无价之宝.
10.
Помер муж я схватилась за сына —а он пошел по этим делам. Вот тут плохо мне стало и жалко его…Пропадет как я буду жить?Горьк. Мать
丈夫死了, 我指望着儿子—但他又去做这种事情.真叫我为难啊, 我心疼儿子…要是他有个三长两短, 我可怎么活呵?
11.
Отличному работнику не то что квартиру — дворец не жалко. Кочет. Молодость с нами
对优秀的工作人员, 不用说给他一所住宅, 就是给他一座宫殿都不心疼.
12.
Отличному работнику не то что квартиру—дворец не жалко. Кочет. Журбины
对优秀的工作人员, 不用说给他一所住宅, 就是给他一座宫殿都不心疼.
13.
Она пожалела его не стала вязаться с расспросами. Расп. Прощание с Матерой
她很心疼巴维尔, 就不再刨根问底了.
14.
Он долго и с сожалением пересчитывал их деньгии подал торговцу. Зощ. Беда
他心疼地数了半天, 才递给了马贩子.
15.
Не могу выразить как сжалось у меня сердце когда я остался один: точно я отрезал живьем собственный кусок мяса! Дост. Подросток
我没法形容, 临到剩下我一个人时, 我的心疼得多么厉害: 就跟我活活割下自己身上的一块肉一样!
16.
Баба всплакнула насчет денег но спорить с больным не стала. Зощ. Медик
想到要花钱, 这女人心疼得哭了几声, 可没敢违拗病人.
17.
А Марья Васильевна осматривает стакан все больше расстраивается. Зощ. Стакан
这时玛莉娅·瓦西里耶夫娜翻过杯子看看, 越看越心疼.
18.
А если жалко мне тебя — это уж материнское! …Горьк. Мать
如果说我心疼你, —也不过是当母亲的一片心意呵!
19.
Сердце болит
心疼
20.
белеть душой
心疼