心得体会俄语基本解释:

1.pl.достиженияипониманиевглубине
心得体会俄语行业释义:
1.
достижения и понимание в глубине
所属行业:爱字典汉俄

心得体会俄语例句:

1.
достижения и понимание в глубине
心得体会
2.
достижения и понимание в глубине
心得体会
3.
只可意会, 不可言传
只能用心揣摩体会, 无法用言辞表达. “意会”也作“心会”, “言传”也作“口传”.
можно понять лишь сердцем, но понятое нельзя выразить словами
можно лишь постигнуть умом, но выразить в словах невозможно
можно лишь почувствовать, но передать нельзя
понять можно, но объяснить невозможно
惟“意淫”二字, 可心会而不可口传, 可神通而不能语达. (曹雪芹《红楼梦》) Эти дав слова “мысленный разврат “ можно понять лишь сердцем, но значение их нельзя выразить в словах, их можно почувствовать душою, но нельзя передать человеческой речью.
4.
Те же слова говорил и Сидней и Ван Лейден и Лефорт. Неизведанное чудилось в них Петру будто под ногами прощупывалась становая жила. А. Толст. Петр Первый
这样的话, 锡德尼、万·莱顿、勒福尔特都曾经说过.从这些话里, 彼得体会到一种从未经历过的感觉, 仿佛这正是他的脚在寻找着的坚实的土地.
5.
Но то-то вот и есть: на словах "повинуйтесь!да благодарите!" — а на деле…Держи карман!могут они что-нибудь чувствовать…хамы!Легонько его поучишь а он уж зубы на тебя точит!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是问题也就在这里.口里说: "服从吧, 感谢吧!"一实际上…休想!那些下流胚, 他们会体会出言外之意的!你只要稍稍教训教训他们, 他们就会对你龇牙咧嘴!
6.
Но то что было ее красотой что как сейчас заставило Алексея Ивановича отвести сухо заблестевшие глаза —оставалось ей неизвестным. А. Толст. Хождение по мукам
可是现在把阿历克赛·伊凡诺维奇逼得避开那热辣辣、亮闪闪的眼睛的这种美丽, 她却一点也不体会.
7.
Насмотрелся. Монахи — тоже люди. Заблуждаются. Иные — плоть преодолеть не могут иные — от честолюбия страдают. Ну и от размышления…Горьк. Жизнь Клима Самгина
我看透了, 修道士也都是人嘛.只不过是误入歧途而已.有的是受不了肉欲的折磨, 有的是因为虚荣心得不到满足.嗯, 也有些人由于想入非非…
8.
Кто этого на своей шкуре не испытал тому не сразу в душу въедешь чтобы до него по-человечески дошло что означает эта штука. Шол. Судьба человека
谁没有亲身经历过, 谁就无法一下子体会这玩意儿是怎么个滋味.
9.
И совершенно новое для него чувство свободы от всего прошедшего охватывало его между этими грубыми существами которых он встречал по дороге и которых не признавал людьми наравне со своими московскими знакомыми. Л. Толст. Казаки
在路上遇到的那些粗汉, 他认为跟他所熟识的莫斯科人不一样, 而处身在这些人中间, 他体会到一种跟过去一刀两断的新鲜感.
10.
Ей казалось что все готовы понять ее поверить ей и она хотела торопилась сказать людям все что знала все мысли силу которых чувствовала. Горьк. Мать
她(母亲)体会到, 大家都愿意了解她, 相信她, 她急于要向人们倾吐她懂得的所有道理, 讲出她觉得十分有力的一切思想.
11.
В России каждый писатель был воистине и резко индивидуален но всех объединяло одно упорное стремление — понять почувствовать догадаться будущем страны о судьбе ее народа об ее роли на земле. Горьк. Разрушение личности
在俄国, 每个作家都的确是独树一帜的, 可是有一种倔强的志向把他们团结起来, —那就是认识、体会、猜测祖国的前途、人民的命运, 以及祖国在世界上的使命.
12.
В России каждый писатель был воистине и резко индивидуален но всех объединяло одно упорное стремление — понять почувствовать догадаться о будущем страны о судьбе ее народа об ее роли на земле. Горьк. Разрушение личности
在俄国, 每个作家都的确是独树一帜的, 可是有一种倔强的志向把他们团结起来, —那就是认识、体会、猜测祖国的前途、人民的命运, 以及祖国在世界上的使命.
13.
упражнение для ощущения правильной осанки
体会正确姿势的练习
14.
упражнение для ощущения правильной осанки
体会正确姿势的练习
15.
упражнение для ощущения правильной осанки
体会正确姿势的练习
16.
понять и представить что себе
体会
17.
понимание о учебе
学习体会
18.
обмен впечатлениями
心得交流
19.
обмен достижений в кормлении
饲养心得交流
20.
народная примета
民间的体会