微笑俄语基本解释:

1.vi.улыбаться
2.n.улыбка
3.adj.улыбающийся
微笑俄语行业释义:
1.
подсмеяться; улыбнуться; улыбаться; подсмеиваться; улыбочка; усмехаться; улыбка; усмехнуться; легкая улыбка
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. улыбаться
2. улыбка
3. улыбающийся
所属行业:爱字典汉俄
3.
улыбочка
所属行业:网络汉俄
4.
1. улыбаться
2. улыбка
3. улыбнуться
4. усмехаться
5. усмехнуться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
[лёгкая] улыбка; улыбаться
所属行业:汉俄综合
6.
улыбаться
所属行业:流行新词

微笑俄语例句:

1.
―Так-с —сказал прокурор все с той же чуть заметной улыбкой как бы показывая этой улыбкой то что такие заявления знакомы ему и принадлежат к известному ему забавному разряду. Л. Толст. Воскресение
①"原来是这样."检察官说, 仍旧现出隐约的笑容, 仿佛要用这种笑容表明这一类议论他早已知道, 而且是属于他所熟悉的有趣的奇谈似的.
②"噢, 原来如此."检察官说时依旧带着隐约可辨的微笑, 仿佛用这样的笑容表示他熟悉这种意见, 并且认为是种可笑的谬论.
2.
Сквозь слезы она смотрела в его опавшее лицо в глаза дремотно прикрытые опущенными веками на губы темные застывшие в легкой улыбке. Горьк. Мать
母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
①母亲泪眼模糊, 望着叶戈尔瘦削的脸, 望着他好像沉睡般合上的眼睛和挂着一丝微笑的发黑的嘴唇.
②母亲眼; 泪汪汪地看着叶戈尔消瘦的脸, 望着他像入睡似的合上的眼睛和还凝聚着一丝微笑的发紫的嘴唇.
3.
Она идеявоплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的篏簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
4.
Она вгляделась вспыхнула вдруг радостно и счастливо улыбнулась хотела было встать и тотчас опять поникла вся побледнела смутилась. Тург. Записки охотника
①她仔细一看, 突然脸红了, 欢乐而幸福地微笑着, 想站起身来, 又立刻低下了头, 脸色苍白, 神态慌张了.
②她瞅着, 突然脸红了, 非常高兴地嫣然一笑, 想站起来, 可是立刻又低下头去, 脸上发白, 不知怎样才好了.
5.
Кулачный господин при слове "бокс" только презрительно и обидчиво улыбался и со своей стороны не удостаивая соперника явного прения показывал иногда молча как бы невзначай или лучше сказать выдвигал иногда на вид одну совершенно национальную вещь — огромный кулак жилистый узловатый обросший каким-то рыжим пухом и всем становилось ясно что если эта глубоко национальная вещь опустится без промаху на предмет то действительно только мокренько станет. Дост. Идиот
大拳头先生听到"拳击"这两个字, 只是轻蔑地, 恼怒地微笑了一下, 不屑和他的敌人作显明的争论, 有时只是默默地, 似乎不在意地, 或者更正确地说, 是有时显露出一个完全民族性的东西—一只巨大的、青筋嶙嶙的、多节的、长着一层栗色茸毛的大拳头.大家都明白, 假使这个地道民族性的东西百发百中地落在什么东西上, 一定会把它捣成肉酱.
6.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
7.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
8.
Его женственные манеры приторная улыбка фальшивая мягкость в обращении сладострастный блеск масленых глаз были отвратительны. Сев. Тегеран
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
他的那种娘儿们的姿态, 甜蜜的微笑, 说话时的那种假仁假义, 一双色眼里流露出的淫荡神色, 实在是非常丑恶的.
9.
Все в этом саду окутано для нас тайной начиная с самого хозяина с его так до конца и не разгаданной улыбкой. Гончар Твоя заря
这果园中的一切, 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园, 从它的主人和他那令人莫没高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
这果园: 从它的主人和他那令人莫测高深的微笑, 一切都罩着一层神秘的面纱.
10.
Вот в ярко освещенную великолепную залу входит красавица — и трепещет пылкая юность разглаживаются морщины на челе старости улыбку радости проявляют сонные от пустоты и скуки лица кажется царства мало за один взгляд ее; лавровый венок героя лучезарный ореол поэта готовы пасть к ногам ее лишь бы захотела она заметить их…Белин. Стихотворения М. Лермонтова
一个美人走进一间灯火辉煌的华美的大厅, 于是热情的青年浑身打战了, 老年人额上的皱纹展平了, 由于空虚和烦闷而奄奄无生气的脸上浮现了欢乐的微笑; 美人的一瞥仿佛就能倾城倾国, 戴桂冠的英雄和声誉煊赫的诗人都愿意拜倒在她的脚下, 只要她肯看他们一眼.
11.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
12.
Она идея воплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的簌簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
13.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
14.
К ней дамы подвигались ближе; /Старушки улыбались ей; /Мужчины кланялися ниже /Ловили взор ее очей; Пушк. Евгений Онегин
①太太们向她跟前走去, /老太太们对她绽开笑脸, /男人们更恭敬地对她鞠躬, /注视着她那秋波的流转;
②夫人们都朝她聚拢来, /老太太也微笑着眨眼, /男人们的鞠躬多么谦卑, /谁都想赢得她的顾盼.
15.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
16.
Пьяница проспится, (а) дурак никогда.
『直义』 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
『例句』 Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. — Ах, ты… чёрт! Пей… да смотри, — дело разумей… Что поделаешь? … пьяница проспится, а дурак никогда… будем хоть это помнить… для своего утешения. 福马看了看父亲, 舒畅地微笑了一下. 父亲
17.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
18.
Пьяница проспится а дурак никогда.
『直义』 醉汉睡一觉就会清醒, 蠢人永远也不会清醒.
『例句』 Фома посмотрел на отца и широко улыбнулся. И отец ответил ему добродушной улыбкой. — Ах, ты… чёрт! Пей… да смотри, — дело разумей… Что поделаешь? … пьяница проспится, а дурак никогда… будем хоть это помнить… для своего утешения. 福马看了看父亲, 舒畅地微笑了一下. 父亲
19.
Я никак не могу понять что они могут находить занимательного в таких разговорах и почему они так тонко улыбаются и горячо спорят. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我怎么也不明白, 他们能在这种谈话中得到什么乐趣, 他们为什么那么神秘地微笑, 那么热情地争论.
20.
Я поднял взгляд на лицо покойной моей мечты радости моей скитальческой жизни. Обычно нежные и ласковые черты и добрая улыбка теперь исчезли: она была величественна строга и спокойна. Тонкие темные брови слегка сдвинулись. Она казалась такой далекой от всего что оставила на земле. Ян к последнему морю
我抬起头来端详起死者—同时也是我的理想, 我云游生活的欢乐—的面容.那一向柔和亲切的容貌和善意的微笑不见了, 代之以庄重、严肃和平静.两道细细的黛眉微微弯曲着.那样子十分超脱.