得陇望蜀俄语基本解释:

1.vi.сначалазапальчик,потомизарукусхватиться
得陇望蜀俄语行业释义:
1.
со все большей алчностью; Аппетит приходит во время еды.; только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу; не довольствоваться захваченными территориями; завладев Ганьсу, мечтать о захвате Сычуани; ненасытный; не знающий предела своим притязаниям; сначала за пальчик, потом и за руку схватиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
сначала за пальчик, потом и за руку схватиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
所属行业:网络汉俄
4.
1. 比喻贪得无厌. 参见"得寸进尺".
2. только что овладели землями Лунчуани и уже зарятся на земли Шу
3. захватив Лун, зариться на Шу
4. захватив одно, претендовать ещё на другое
5. не знать предела претензиям
6. ненасытный
7. неуёмная алчность
8. ◇аппетит приходит во время еды (посл.)
9. волчий аппетит
10. 曹操叹曰:"'人苦不知足, 既得陇, 复望蜀'矣?"(罗贯中<三国演义>)Люди не знают меры!-вздохнул Цао Цао. -Только что овдадели землями Лунчуани и уже зарятся на земли Шу!
11. 薛蟠是天性"得陇望蜀"的. (曹雪芹<红楼梦>) Сюэ Пань был ненасытен по натуре:"захватив Лун, он зарился на Шу".
所属行业:汉俄成语
5.
овладев областью Лун (Ганьсу), зариться на Шу (Сычуань; обр.
в знач.: быть ненасытным, не знать предела своим аппетитам)
所属行业:汉俄综合

得陇望蜀俄语例句:

1.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. “我不想吃, 没有胃口.”“吃吧. 吃起来就有胃口了.”
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
2.
Аппетит приходит во время еды.
『直义』食欲产生于吃东西的时候.
『释义』某种需求、愿望、兴趣随着对某事物体验、认识的增加而不断加强和增长.
『用法』在某人表示没有食欲而劝其进食时说, 或指某人对某事产生兴趣后, 便会专心致志地去做某事, 尽管开始并不十分想做.
『参考译文』吃起来就有胃口了; 胃口越吃越大; 越吃越想吃; 越做越想做; 得寸进尺; 得陇望蜀.
『例句』—Мне не хочется есть. Нет аппетита.—Ешьте. Аппетит приходит во время еды. "我不想吃, 没有胃口.""吃吧. 吃起来就有胃口了."
『例句』А традиции? Славные традиции русской армии, вы про них забыли? Но ничего. Вы только начните по приказу тех, кто думает за вас, а там…А там—аппетит приходит во время еды! Надеюсь видеть вас, господин есаул, ещё генерал-майором. 可是传统呢?俄国军队的光荣传统, 您把它都忘记了
3.
не знающий предела своим притязаниям
得陇望蜀
4.
не довольствоваться захваченными территориями
得陇望蜀
5.
завладев ганьсу, мечтать о захвате сычуани
得陇望蜀
6.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃; 得陇望蜀; 得寸进尺
7.
не знающий предела своим притязаниям
得陇望蜀
8.
не довольствоваться захваченными территориями
得陇望蜀
9.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃; 得陇望蜀; 得寸进尺
10.
сначала за пальчик, потом и за руку схватиться
得陇望蜀
11.
со все большей алчностью
得陇望蜀
12.
завладев ганьсу, мечтать о захвате сычуани
得陇望蜀
13.
только что овладеть землями лунчуани и уже зариться на земли шу
得陇望蜀
14.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃;
得陇望蜀;
得寸进尺
15.
только что овладеть землями лунчуани и уже зариться на земли шу
得陇望蜀
16.
со все большей алчностью
得陇望蜀
17.
сначала за пальчик, потом и за руку схватиться
得陇望蜀
18.
аппетит приходит во время еды.
越吃越想吃;
得陇望蜀;
得寸进尺