得过且过俄语基本解释:

1.vi.жить,покаживется
得过且过俄语行业释义:
1.
жить, пока живется
所属行业:爱字典汉俄
2.
жить ,пока живется
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 能过下去就这样过下去.
2. 1)过一天算一天, 不作长远打算.
3. день прошёл-и слава богу
4. прожил день-и ладно
5. жить как живётся
6. лишь бы (как-нибудь) жить
7. жить сегодняшним днём
8. прозябать
9. 2)敷衍应付. 能过得去就行.
10. кое-как справиться
11. как-нибудь отделаться
12. годится-и ладно
13. лишь бы сошло
14. ◇авось, небось да как-нибудь (авось да небось) (прост.)
15. 这年头儿, 谁能够顾得将来呢?眼前得过且过. (<茅盾文集>) В такое-то время кому какое дело до будущего? Нынче прожил день-и ладно.
16. 当然我们也就"叫唤", 要造舆论, 不然主管这些事情的同志得过且过, 不那么很着急. (叶圣陶<敬祝中学语文教学研究会成立>) Мы, конечно, "кричим во весь голос" и обрабатываем общественное мнение в нашу пользу. В противном случае ведующие этим делом, нисколько не заботясь, постарались бы отделаться как-нибудь.
17. 日子贫困艰难的, 只好得过且过. Время скудное и тяжёлое, только тем и живётся, что авось да небось. (Даль, Отец с сыном.)
所属行业:汉俄成语
4.
живи, как (пока) живётся; прожил день, и ладно; идти по линии наименьшего сопротивления
所属行业:汉俄综合

得过且过俄语例句:

1.
В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
2.
В дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет.
『直义』雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏.
『释义』得过且过, 不必操心.
『用法』因懒惰而拖延需要做的事情时说.
『例句』Какую-то особенную ветхость заметил он (Чичиков) на всех деревенских строениях: бревно на избах было тёмно и старо; многие крыши сквозили, как решето…Кажется, сами хозяева снесли с них драньё и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы
3.
Умер он внезапно ударом запутавши дела до того что и похоронить было не на что День днем очищался а об запасной копейке и в помыслах не держали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他得了中风症, 突然死去, 弄得连安葬费用也拿不出来.平日里, 他们得过且过, 从没想到积蓄一个戈比.
4.
День днем очищался а об запасной копейке и в помыслах не держали. Еще накануне дом довольством кипел а наутро — хоть шаром покати. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
平日里他们得过且过, 从没想到积蓄一个戈比.头天晚上还是门庭若市, 喜气洋洋, 第二天一早便冷冷清清, 空无所有了.
5.
Арестованный начал рассказ о том как в первые годы революции он приехал в Питер учиться. Раскрывалась биография обыкновенного человека жившего-для того чтобы жить без особых стремлений увлечений идей. Прожил день — и хорошо. В этой жизни были и радости. Матв. Тарантул
被捕者开始讲述自己是在革命的最初年代来到彼得堡求学的.这就揭幵了一个碌碌无为、无所企求、无甚理想的庸夫俗子的身世.他得过且过, 混一天是一天, 还自引以为乐.
6.
жить, пока живется
今朝有酒今朝醉; 得过且过
7.
И потом я думаю о вас. Вы же наш советский человек. А живете вы не так не по-хорошему примиренчески живете. Кетлин. Мужество
再说, 我也想你.你是我们的苏维埃人呀.而你不是这样的生活, 生活得不好, 得过且过.
8.
жить, пока живется
今朝有酒今朝醉; 得过且过
9.
жить, пока живется
今朝有酒今朝醉;
得过且过
10.
жить, пока живется
今朝有酒今朝醉;
得过且过