徒劳无益俄语基本解释:

1.adj.напрасный
徒劳无益俄语行业释义:
1.
бесполезно; бесполезность; бесполезные усилия; бесплодные усилия; напрасный; ни за понюшку табаку; непроизводительный; зряшный; суетный; бесполезный; неблагодарный
所属行业:爱字典汉俄
2.
напрасный
所属行业:爱字典汉俄
3.
бесполезные усилия
所属行业:网络汉俄
4.
ни за понюшку табаку
所属行业:汉俄基本大词典
5.
зря трудиться; стараться понапрасну; напрасный труд; тщетный; напрасно, задаром
所属行业:汉俄综合

徒劳无益俄语例句:

1.
Толочь воду (в ступе).
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
2.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
3.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
4.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到“特别车厢”上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: “我也会有走运的时候!”
5.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, “说也是白说.”
6.
Мели, емеля, твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? “别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
7.
Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
『释义』 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
『例句』 Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто, ни на что не имела подобия… И все согласились на том, что
『变式』 Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться.
8.
Воду (в ступе) толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. “你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到.”
9.
Спустя лето да в лес по малину не ходят.
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. "听我说, 谢涅奇卡, "对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, "事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
10.
Толочь воду в ступе.
『直义』 臼内捣水.
『释义』 做无目的的、无益的事; 徒劳无益.
『比较』 Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
『参考译文』 臼内捣水, 徒劳无益.
『例句』 Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях… которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家……, 因为他们尽做一些无益的事, 白白地浪费时间.
11.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
12.
Наш атлас не уйдёт от нас.
『直义』 我们的绸缎衣服是不会离开我们的.
『释义』 我们是不会徒劳无益的; 我们是会取得胜利的.
『用法』 指望时来运转的时候说.
『例句』 Жиленков, обиженный тем, что в»особый вагон» попал не он, а Майкопский, грубо пошутил: — Наш атлас не уйдёт от нас! 被派到"特别车厢"上去的不是他, 而是迈科普斯基, 这件事使日连科夫感到很委屈. 他粗鲁地开玩笑说: "我也会有走运的时候!"
13.
Мели емеля твоя неделя.
『直义』 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
『释义』 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
『比较』 Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
『用法』 嘲讽地对显然胡说的、不被信任的人说.
『例句』 — Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! Соску бы вам сосать, а не дела разбирать! Вы тоже за Акулькой ухаживали, — значит, и вы участник в этом деле? "别胡说八道. 那照您说, 谁认得阿库利卡, 谁就是凶手?嗨, 您是头脑发热了吧!您还是
『变式』 Мели, мели, Емеля, твоя неделя.
14.
Как с быком ни биться а всё молока от него не добиться.
『直义』 不管怎么使劲, 从公牛身上是挤不出奶来的.
『释义』 企求别人去做力不能及的事情是徒劳无益的.
『例句』 Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но и сами были не рады, что попробовали, потому что Ноздрев понёс такую околесицу, которая не только не имела никакого подобия правды, но даже, просто, ни на что не имела подобия… И все согласились на том, что
『变式』 Сколько с быком не биться, а молока от него не добиться.
15.
Воду в ступе толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. "你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到."
16.
В камень стрелять — только стрелы терять.
『直义』对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『比较』Воду толочь — вода и будет. 臼中捣水, 水还是水.
『参考译文』徒劳无益; 说也是白说.
『例句』Сестра относилась к слабостям этого человека с полупрезрительным снисхождением; как женщина неглупая, она понимала, что «в камень стрелять — только стрелы терять». 妹妹对这个人缺点的态度是既鄙视又宽容. 她是一个聪明的女人, 她明白, "说也是白说."
17.
…поняв это вы имеете здравый смысл и мужество покоряться невозможности без напрасного деланья вреда себе и другим — это также великое достоинство Марья Алексевна. Черн. Что делать?
…您懂得这个, 您具有知难而退的理智与魄力, 不肯徒劳无益地损己损人, —这也是一大优点, 玛莉亚·阿列克塞芙娜.
18.
непроизводительная работа
效能不高的工作, 徒劳无益的劳动
19.
непроизводительная работа
效能不高的工作, 徒劳无益的劳动
20.
непроизводительная работа
效能不高的工作, 徒劳无益的劳动