律师俄语基本解释:

1.n.адвокат
2.n.[商贸]присяжныйповеренный
律师俄语行业释义:
1.
адвокатский; присяжный поверенный; адвокатура; адвокат; баристер; юрист; защитник; частный поверенный; законовед; атторней; барристер
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. адвокат
2. присяжный поверенный
所属行业:爱字典汉俄
3.
адвокат
所属行业:网络汉俄
4.
присяжный поверенный
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. атторней (美国)
2. адвокат
所属行业:经济贸易
6.
1. адвокат, юрист
律师证书 адвокатский патент
2. будд.
учитель, наставник (вежливое обращение)
所属行业:汉俄综合

律师俄语例句:

1.
Через две недели дело могло слушаться в сенате и к этому времени Нехлюдов намеревался поехать в Петербург и в случае неудачи в сенате подать прошение на высочайшее имя как советовал составивший прошение адвокат. Л. Толст. Воскресение
玛丝洛娃的案子可能过两星期后由枢密院审理.这以前, 聂赫留朵夫打算先上彼得堡, 万一在枢密院败诉, 那就听从写状子律师的主意, 去告御状.
两个星期以后, (玛丝洛娃的)案子可能在枢密院里审理.聂赫留朵夫打算在那以前赶到彼得堡去, 准备在枢密院里遭到失败以后, 就按写状子的律师所出的主意, 向皇帝告御状.
2.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
3.
В зале зарождалось оживление сверкал боевой задор адвокат раздражал острыми словами старую кожу судей. Горьк. Мать
①法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
②法庭开始活跃起来, 出现了战斗的激情, 律师辛辣锋利的言词激怒了厚颜无耻的法官们.
法庭大为活跃, 出现了战斗的火热气氛, 律师的辩护措词犀利, 不断刺激着厚颜无耻的法官.
4.
Родные как бы умилостивляли меня они не хотели расстаться с надеждой что вот все-таки один из ихних выучится на адвоката или на инженера или на доктора и озолотит и выведет из холуйского звания свое племя. Малыш. Люди из захолустья
家里的人们似乎在抚慰我, 他们不愿意放弃自己的希望, 希望他们族中终于有人学成个律师、工程师或者医生, 光耀一下门庭, 使自己的家族摆脱卑贱的称号.
5.
Но у Людерса про запас имелись еще хорошо подготовленные свидетели. С ними Людерсу оказалось управиться легче чем с экспертами. Бел. Властелин мира
但是路杰尔斯手头还有不少事先串通好的证人作王牌, 他(大律师) 同这些人打交道易如反掌, 比对付法院鉴定人要容易得多.
6.
Молодожены ехали среди людей "своего круга" — некрупных чиновников мелкопоместных помещиков начинающих адвокатов — словом людей "средней руки". Шаг. Семья Ульяновых
这封新婚夫妇在旅途中总是和"自己圈子里"的人在一起—职位不高的官吏, 领地少的地主, 刚出道的律师—总之, 都是一些"比上不足, 比下有余"的人.
7.
Казалось бы не за что зацепиться но Дато видимо не без помощи адвоката нашел слабое звено в показаниях водителя. Мегр. Без всяких полномочий
看来, (结论) 是无懈可击的了.但是, 达托, 显然是不无律师的帮助, 竟找出了司机供词中的弱点.
8.
— Ужасно! — говорил Нехлюдов выходя в приемную с адвокатом укладывавшим свой портфель. — В самом очевидном деле они придираются к форме и отказывают. Ужасно! Л. Толст. Воскресение
"岂有此理!"聂赫留朵夫同收拾好皮包的律师一起走进接待室时说."这样明明白白的案子, 他们还要死抠形式, 把它驳回.真是岂有此理!"
9.
— Так ты ничего не можешь сделать? — мрачно сказал Нехлюдов вспоминая слова адвоката о том что губернатор будет сваливать на прокурора. Л. Толст. Воскресение
"那你就毫无办法吗? "聂赫留朵夫想起律师说过, 省长会把责任往检察官身上推, 老大不高兴地说.
10.
работник белого воротника
(资)白领工人(公私机构办公室的职员、店员、律师等专业人员及教师等的总称)
11.
адвокатская фирма
律师事务所
12.
адвокатская фирма
律师事务所
13.
закон построения изображения
构像定律师事务所,成像定律师事务所
14.
закон распространения ошибок
误差传播定律师事务所
15.
закон Стокса-Ломмеля
斯托克斯-洛梅尔定律师事务所
16.
биномиальный закон распределения
二项式分布律师
17.
работник белого воротника
(资)白领工人(公私机构办公室的职员、店员、律师等专业人员及教师等的总称)
18.
адвокатская фирма
律师事务所
19.
закон построения изображения
构像定律师事务所,成像定律师事务所
20.
закон распространения ошибок
误差传播定律师事务所