待人接物俄语基本解释:

1.vi.относитьсяклюдям
2.подходитьклюдям
3.n.отношениеклюдямивещам
4.обхождениеслюдьми
待人接物俄语行业释义:
1.
подходить к людям; отношение к людям и вещам; обхождение с людьми; относиться к людям
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. относиться к людям;подходить к людям
2. отношение к людям и вещам;обхождение с людьми
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 跟人相处.
2. обращаться с людьми
3. относиться к людям
4. держать себя с людьми
5. общение с окружающими
6. 戴宗在筵上说起晁,宋二头招贤纳士, 结识天下四方豪杰;待人接物, 一团和气. (施耐庵<水浒>) Во время пирушки Дай Цзун много рассказывал о Чао Гае и Сун Цзяне; о том, как они принимают в свой лагерь доблестных героев, как стараются познакомиться со всеми удальцами в Поднебесной, как ласково и внимател
7. 他父亲是一个很讲礼貌的人, 常常教导他应该怎样待人接物. Его отец-человек обходительный, и его то и дело наставляет, как надо относиться к людям.
所属行业:汉俄成语
4.
1. отношение к людям
2. общение с людьми
所属行业:经济贸易
5.
обращаться с людьми; строить свои отношения с людьми; взаимоотношения, общение с людьми
所属行业:汉俄综合

待人接物俄语例句:

1.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
2.
Потом она стала расспрашивать бережет ли Вася свое здоровье изъявила некоторые опасения насчет особенной пылкости его характера насчет несовершенного знания людей и практической жизни. Дост. Слабое сердце
后来她又不断探问瓦夏是否爱惜自己的身体, 她对他过分热情的性格以及他不善于待人接物和处世这一点表未担心.
3.
Он с радостью наблюдал за тем как беседы Николая Николаевича его лекции даже его внешний вид и манера общаться с людьми облагораживали коллектив приметами высокого искусства. Алек. Действующие лица и исполнители
他高兴地看到尼古拉•尼古拉耶维奇的谈话、他讲的课, 甚而他的外表和待人接物的风度都在以高超艺术的风范陶冶着集体, 使它高雅起来.
4.
Он с радостью наблюдал за тем как беседа Николая Николаевича его лекции даже его внешний вид и манера общаться с людьми облагораживали коллектив приметами высокого искусства. Алек. Действующие лица и исполнители
他高兴地看到尼古拉·尼古拉耶维奇的谈话, 他讲的课, 甚至他的外表和待人接物的风度都在以高超艺术的风范陶冶着集体, 使它高雅起来.
5.
Но в своих отношениях к людям Алеша редко руководствовался заранее сложившимся представлением а больше верил собственным наблюдениям. Фад. Последний из Удэге
但是阿辽沙在待人接物之中, 很少为先入之见所左右, 而是更多地相信自己的观察.
6.
阳]分寸, 轻重(指待人接物的态度)
отсутствие такта
7.
阳]分寸, 轻重(指待人接物的态度)
отсутствие такта
8.
подходить к людям
待人接物
9.
относиться к людям
待人接物; 待人处事; 待人处世
10.
отношение к людям и вещам
待人接物
11.
обхождение с людьми
待人接物
12.
обхождение с людьми
待人接物
13.
отношение к людям и вещам
待人接物
14.
относиться к людям
待人接物; 待人处事; 待人处世
15.
подходить к людям
待人接物
16.
относиться к людям
待人接物;
待人处事;
待人处世
17.
относиться к людям
待人接物;
待人处事;
待人处世