影响俄语基本解释:

1.vi.влиять
2.n.влияние
3.vt.[航空]воздействовать
4.vi.[航空]портить
5.n.[航空]влияние
6.воздействие
7.впечатление
8.эффект
9.явление
10.n.[船舶]влияние1
1.воздействие1
2.эффект1
3.vt.[商贸]действовать1
4.vi.[商贸]затормозить1
5.vt.[商贸]мешать1
6.n.[商贸]власть1
7.влияние1
8.действие1
9.действо20.последствие2
1.сила2
2.эффект
影响俄语行业释义:
1.
затормаживать; воздействовать; тяготение; тиготение над кем-чем; сила; портить; наитие; испортить; затормозить; мешать; действо; действие; власть; отзвук; влияние; значение; последствие; впечатление; подействовать; отозваться; отзываться; явление; эффект; интерес; воздействие; глушить; влиять; веяние; брать в руки; повлиять; отпечаток
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. влиять
2. влияние
3. воздействовать
4. портить
5. влияние;воздействие;впечатление;эффект;явление
6. влияние;воздействие;эффект
7. действовать
8. затормозить
9. мешать
10. власть;влияние;действие;действо;последствие;сила;эффект
所属行业:爱字典汉俄
3.
тиготение над кем-чем
所属行业:网络汉俄
4.
1. влияние
2. воздействие
3. воздействоцать
4. впечатление
5. отзываться
6. отозваться
7. отпечаток
8. повлиять
9. подействовать
10. последствие
11. эффект
12. явление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
влияние
所属行业:汉俄机械
6.
воздействие
所属行业:核电专业
7.
1. влияние
2. воздействие
所属行业:建筑专业
8.
1. влиять/повлиять (влияние) на кого-что
2. воздействовать [未,完] (воздействие) на кого-что
3. действовать/подействовать на кого-что
4. отражаться/отразиться на ком-чём
所属行业:经济贸易
9.
1. тень и звук; отзвук, эхо (также обр.
(1). в знач.: весть о себе)
(2). 无影响 нет ни слуху ни духу
2. перен.
(1). отражение, отзвук; влияние, впечатление
(2). 发生影响 оказать влияние
3. влиять на (что-л.); отражаться на (чём-л.)
影响[到]大局 отразиться на общем положении
4. пус
所属行业:汉俄综合
10.
влияние; воздействиевлияние
所属行业:流行新词
11.
1. влиять/повлиять (влияние) на кого-что
2. воздействовать [未,完] (водействие) на кого-что
3. действовать/подействовать на кого-что
4. отражаться/отразиться на ком-чём
所属行业:经济贸易

影响俄语例句:

1.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
2.
Эта книга имела всегда сильное на него влияние : никогда не перечитывал он ее без особенного участия и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Пушк. Капитанская дочка
①这本书对他永远起着强烈的影响, 他读过以后向来是要有特别感慨的, 总是读一次就引起一次异常的愤怒.
②这部书对他一贯产生巨大影响.他百读不厌, 每回捧读, 必定感慨万千, 每回捧读, 必定弄得他大发脾气.
3.
Тишина углублялась под звуками твердого голоса он как бы расширял стены зала Павел точно отодвигался от людей далеко в сторону становясь выпуклее. Горьк. Мать
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴维尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
在这种坚定的声音的影响下, 全场更加肃静.这声音仿佛使法庭变得宽阔起来, 巴威尔也好像渐渐远离人群, 站到一旁, 像浮雕一样越来越突出.
4.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
5.
Пора подумать как отразится это озеро яда на здоровье будущих поколений не усилит ли дикое пьянство — темную жестокость нашей жизни нашу дряблость наше печальное невнимание к жизни мира к судьбе своей страны и друг ко другу? Горьк. О "карамазовщине"
现在是应该考虑下面这个问题的时候了: 这毒药之湖怎样影响着未来世世代代人们的健康?野蛮的酗酒会不会助长我们生活中的卑劣的残酷, 我们的未老先衰, 蒌靡不振, 我们对于世界生活、对于自己祖国的命运的冷漠, 以及我们相互之间的可悲的冷漠?
6.
После окончания академии став штабным командиром он сохранил в себе присущие хорошим танкистам стремительность и неугомонность. Они дополнялись той любовью к порядку которую как полагал сам генерал привили ему отец учитель в Киеве. Мар. На берегахДуная
在军事学院毕业以后, 他就当了参谋, 保持着坦克手所固有的勇猛精神和机动性.除了这两种优点外, 他还是个循规蹈矩的人, 其所以习于按部就班, 据将军自己讲, 是受了在基辅充任教师的他的父亲的影响.
7.
Но роды к великой радости обоих получились намного легче прежних оба думали что бывшие колчаковские побои видно больше сказываться не будут и находились от счастья на седьмом небе. А. Иван. Вражда
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比幸福.
这次生产比前两次顺利得多, 两口子喜出望外, 心想: 高尔察克分子的毒打大概不会再影响生育了, 想到这里感到无比地幸福.
8.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
9.
Хлеб-соль ешь, а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
10.
Был конь, да изъездился (уездился).
『直义』过去是匹骏马, 可现在骑坏了.
『释义』指失去了过去的尊严、意义、影响、分量等等的人.
『比较』Укатали сивку крутые горки. 陡山累死瘦马.
『例句』— Да, — говаривал, бывало, Алексей Сергеич, — прошла моя пора; был конь, да изъездился… До всего-то я был охоч… Рьяный был я, неукротимый. “是的, ”阿列克谢·谢尔盖伊奇过去常常说, “我的时代已经过去了; 过去是条好汉, 可现在不行了……过去我什么事都愿意干……我是一个勤奋的人, 坐不住的人.”
『变式』Был этот конь, да заезжен; Был конь, да ежжан, был молодец, да держан.
11.
(Одна) паршивая овца всё стадо портит (испортит).
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
12.
Лезет в волки, а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Ильич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. “你父亲又没活儿干了吧?”“这会儿没活干.”“这会儿!”吉洪·伊里奇嘲讽地说. “笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾.”
『变式』 Не суйся в волки и собачьим (пёсьим) хвостом.
13.
Домашнего (своего) вора не убережёшься.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
『直义』 恋家的思想对出门不利.
『释义』 恋家对出门人有不好的影响.
『参考译文』 出门不恋家.
『例句』 Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну — это же всё равно, что отправиться в дальнюю дорогу. 同志们, 我听到这样一句好谚语: 出门不恋家. 说得对吧?而您到工作面上去干一个春季, 这就同您去做一次远途旅行差不多.
14.
Дружба дружбой, а служба службой.
『直义』 交情是交情, 公事是公事.
『释义』 友谊不应影响公事.
『参考译文』 公事公办.
『例句』 Если он бывал в особенно хорошем расположении духа, то… рассказывал… как покойник граф его любил, как ему доверял; но притом дружба дружбой, а служба службой. 在他心情特别好的时候, 他常常讲述……已故伯爵如何喜欢他, 如何信任他; 不过, 虽然如此, 友情归友情, 公事还是公办.
『变式』 Дружба дружбой, дело делом .
15.
Дурные примеры заразительны.
『直义』 坏样板会影响别人的; 坏事有人学.
『比较』 Игуменья за чарочку, сёстры за ковши. 下属是会仿效自己长官的恶行的.
『例句』 Гриша громко и сердито сказал: — Вообще мне надоела гимназия, я хочу с головой уйти в революционное движение. — Конечно, дурной пример заразителен, — сказала Анна Михайловна, с улыбкой переводя глаза с сына на мужа. 格里沙生气地大声说道: “总之, 我讨厌上中学, 我想一心一意参加革
16.
Игу менья за чарочку (за чарку), сёстры за ковши.
『直义』女修道院院长用酒蛊, 修女们则用勺子.
『释义』下属是会仿效自己长官的恶行的.
『比较』Дурные примеры заразительны. 坏的样板是会影响别人的.
『参考译文』上梁不正下梁歪.
『例句』Император Александр Ⅰ уделял в Вильне приёмам и балам много времени… Глядя на него, и офицерство вело себя по пословице: игуменья за чарку, сёстры — за ковши. Офицеры волочились за кокетливыми польками, пили и играли в карты. 亚历山大一世皇帝在维尔诺用了许多时间来搞招待会和舞
『变式』Игумен за чарку, а братья за ковши.
17.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
18.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
19.
Хлеб-соль ешь а правду режь.
『直义』 受人款待, 仍应直言无隐; 款待是款待(要好是要好), 实话要实说.
『释义』 要不受关系好的影响, 永远坦然说实话.
『比较』 Варвара мне тётка, а правда сестра. 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我姐.
『参考译文』 坚持真理, 勿讲情面.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать. 说实话我不怕. 俄罗斯有一句谚语说: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
『变式』 Хлеб-соль ешь, а правду матку режь.
20.
Одна паршивая овца всё стадо портит испортит.
『直义』 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
『释义』 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
『参考译文』 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
『例句』 (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.