形势发展俄语基本解释:

1.n.развитиеситуации
形势发展俄语行业释义:
1.
развитие ситуации
所属行业:爱字典汉俄

形势发展俄语例句:

1.
развитие ситуации
形势发展
2.
развитие ситуации
形势发展
3.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
4.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
5.
В истекшем пятилетии мы неуклонно проводили независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику и в то же время в соответствии с изменениями происходившими в развитии международной обстановки и потребностями социалистической модернизации Китая произвели дальнейшее правильное урегулирование некоторых конкретных политических установок. Наша дипломатическая деятельность увенчалась огромным успехом сложилась новая обстановка.
在过去的五年里,我们坚决执行独立自主的和平外交政策,同时根据国际形势的发展变化和我国社会主义现代化建设的需要,对某些具体政策继续进行正确的调整,从而在外交工作中取得了重大成就,开创了新的局面。
6.
Однако поскольку в тот момент партия переоценила серьезность классовой борьбы и наступления с их стороны и не обеспечила контроля над ситуацией в тот момент когда эта борьба стала принимать более ожесточенную форму в ходе противодействия правым элементам возникли серьезные перегибы.
由于当时党对阶级斗争和右派进攻的形势作了过分严重的估计,对斗争的猛烈发展没有谨慎地掌握,结果反右派斗争被严重地扩大化了。
7.
В нынешней международной обстановке Китай будет и впредь проводить регулярные консультации с Зимбабве по международным проблемам и прилагать совместные усилия для защиты прав и интересов развивающихся стран.
在当前国际形势下,中国愿意同津巴布韦在国际问题上经常协商,共同保护发展中国家的权益。
8.
В результате многолетней борьбы произошло смягчение международного климата и возникла возможность избежать мировой войны. Африканские страны должны воспользоваться благоприятной мирной международной обстановкой в интересах собственного развития.
经过多年奋斗,现在国际形势趋向缓和,世界大战可以避免,非洲国家要利用这一有利的和平国际环境来发展自己。
9.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
10.
Несмотря на то что произошли крупные перемены в международной обстановке дружба между народами двух стран не изменилась отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Румынией во всех областях продолжают развиваться.
尽管国际形势发生了很大的变化,但我们两国人民的友谊没有变,中罗两国在各个领域的友好合作关系继续发展。
11.
В настоящее время в сложной международной обстановке развитие добрососедских и дружественных отношений между КНР и Мьянмой не только отвечает интересам народов двух стран но и содействует защите мира и стабильности в регионе.
在当前复杂的国际形势下,发展中缅睦邻友好关系不仅符合两国人民的利益,也有利于地区的和平与稳定。
12.
В конце 60-х и начале 70-х годов США стали вносить коррективы в свою политику в отношении Китая в результате чего постепенно появлялась тенденция оттепели в двухсторонних отношениях.
及至60年代末70年代初,随着国际局势的发展变化和新中国的壮大,美国开始调整其对华政策,两国关系逐步出现解冻的形势。
13.
При нынешней потрясающей международной обстановке дальнейшее развитие китайско-японских дружественных отношений не только отвечает коренным интересам народов Китая и Японии но и благоприятствует сохранению мира и стабильности и развитию в Азии и во всем мире.
在当今国际形势下,进一步巩固和发展中日睦邻友好合作关系,符合两国人民的根本利益,也有利于亚太地区和世界和平。
14.
Какие бы перемены ни происходили в будущей обстановке Китай всегда будет придерживаясь пяти принципов мирного сосуществования в частности принципов равенства взаимной выгоды добрососедства и дружбы развивать долговременные и устойчивые отношения дружественного сотрудничества с Россией.
不管今后形势如何变化,中国将坚定不移地按照和平共处五项原则,特别是平等互利、睦邻友好的原则同俄罗斯发展长期稳定的友好合作关系。
15.
Мы будем еще интенсивнее и гибче развертывать внешнеполитическую деятельность ширить дружественные сношения со странами мира и вместе с ними делать усилия к тому чтобы международная обстановка улучшалась в направлении благоприятном для мира и развития.
我们将更加积极和灵活地开展对外工作,进一步扩大同世界各国的友好往来,同世界各国一道,为推动国际形势继续朝着有利于和平与发展的方向前进而努力。
16.
Имея своей целью стимулирование дальнейшего развития международной обстановки в сторону смягчения китайское правительство предлагает создать новый международный политический порядок на основе принципов: взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды мирного сосуществования.
为推动国际形势继续向着缓和的方向发展,中国政府倡议在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上建立国际政治新秩序。
17.
При нынешней международной обстановке правительство и народ Китая хотят вместе с правительствами и народами стран Азии и всего мира прилагать усилия для обеспечения мира стабильности сотрудничества и развития в Азии и во всем мире.
在当前国际形势下,中国政府和人民愿与亚洲及世界各国政府和人民一起,为亚洲和世界建立一个和平、稳定、合作、发展的新秩序而共同努力。
4.争取和平的国际环境,解决发展问题
18.
Партии необходимо в соответствии с развитием ситуации и изменением обстановки неустанно улучшать формы и методы руководства повышать его уровень.
党必须适应形势的发展和情况的变化,不断改进领导方式和方法,提高领导水平。
19.
Сейчас у нас происходит замена старой системы новой многие порядки еще несовершенны управление и контроль во всех отношениях не поспевают за развитием обстановки.
新旧体制正在交替,许多制度尚不健全,各方而的管理和监督还跟不上形势的发展。
20.
Под влиянием политики реформы и расширения связей с внешним миром в деревнях стали быстро возникать коллективные единоличные и частные предприятия.
在改革开放形势的推动下,农村中集体的、个体的及私营的企业迅速发展起来。