开发中心俄语基本解释:

1.n.центрразвития
开发中心俄语行业释义:
1.
центр развития
所属行业:爱字典汉俄

开发中心俄语例句:

1.
Необходимо ратовать за создание совместными усилиями предприятий вузов и научно-исследовательских институтов разнообразных центров технических разработок поддерживать объединения предприятий и отдельные крупные и средние предприятия располагающие подходящими условиями в создании таких центров.
提倡企业与高等院校的科研单位联合建立不同形式的技术开发机构,支持有条件的企业集团和大中型企业建立技术开发中心。
2.
центр развития
开发中心; 发展中心
3.
центр исследования и развития
研究开发中心; 研发中心
4.
центр развития
开发中心;
发展中心
5.
центр исследования и развития
研究开发中心;
研发中心
6.
центр исследования и развития
研究开发中心;
研发中心
7.
центр развития
开发中心;
发展中心
8.
центр развития
开发中心; 发展中心
9.
центр исследования и развития
研究开发中心; 研发中心
10.
Прилегающие к транспортным магистралям рекам границам районы и внутриконтинентальные города должны используя свои возможности расширять открытость развивать экономическое сотрудничество с другими странами чтобы стимулировать экономическое развитие и процветание центрального и западного Китая.
沿交通干线、沿江、沿边地区和内陆中心城市要发挥自身优势,加快开放步伐,发展对外经济合作,促进中西部地区的经济开发和振兴。
11.
центр обмена научно-техническими развитиями
科技开发交流中心
12.
центр по исследованию освоения страны при госсовете
国务院开发研究中心
13.
МЕДЕАС центр для деятельности в области развития и охраны окружающей среды в Средиземном море
地中海环境开发及保护活动中心
14.
центр по исследованию освоения страны при госсовете
国务院开发研究中心
15.
центр обмена научно-техническими развитиями
科技开发交流中心
16.
МЕДЕАС центр для деятельности в области развития и охраны окружающей среды в Средиземном море
地中海环境开发及保护活动中心
17.
вмнуц вти
ВМНУЦ ВТИ [缩] (Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр по вычислительной технике иинформатике) 全俄跨部门计算技术与信息学科学教育中心
18.
Основная линия партии на начальной стадии социализма ― это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо отстаивая четыре основных принципа твердо держась реформы и твердо расширяя сношения опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое и цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是,领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Основная линия нашей партии на начальной стадии социализма — это линия которая требует вести и сплачивать многонациональный народ Китая на борьбу за то чтобы ставя экономическое строительство в центр внимания твердо придерживаясь четырёх основных принципов твердо держась реформы и твердо расширяя открытость опираясь на собственные силы и самоотверженно работая превратить нашу страну в богатое могучее демократическое цивилизованное современное социалистическое государство.
党在社会主义初级阶段的基本路线是:领导和团结全国各族人民,以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,自力更生,艰苦创业,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
20.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。