建立俄语基本解释:

1.vt.создать
2.установить
3.n.создание
4.установление
5.n.[航空]образование
6.установление
7.vi.[航空]формировать
8.n.[船舶]образование
9.основание
10.создание1
1.устанавливание1
2.формирование
建立俄语行业释义:
1.
образоваться; устанавливаться; сформирование; создавать; стройка; строиться; строительство; созидать; создаться; создаваться; сколотить; слагать; сорганизовать; складывать; постановление; положить основание; подстроиться; подстраиваться; организовывать; организовать; наряжать; сформировать; устанавливать; водворить; нарядить; налаживаться; налаживание; наладиться; воцариться; воздвигнуть; заложить; закладывать; водворять; образовываться; вводиться; институция; формировать; учреждать; учредить; вербовать; поставить; водворяться; основать; воздвигать; ввести; построение; создание; сложиться; сложить; сведение; сооружать; основаться; завязать; складываться; основываться; основывать; основание; организация; образовать; образовывать; образование; проложение; постановка; формирование; водвориться; сконструировать; водворение; завязаться; учреждение; устройство; установление; установка; установить; конструировать; устанавливание; строить; ставить; сооружение; соорудить; создать; конструирование; ввестись; построить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. создать;установить
2. создание;установление
3. образование;установление
4. формировать
5. образование;основание;создание;устанавливание;формирование
所属行业:爱字典汉俄
3.
положить основание
所属行业:网络汉俄
4.
1. ввести
2. воздвигать
3. завязать
4. завязаться
5. закладывать
6. заложить
7. институция
8. конструировать
9. образование
10. поставить
11. построить
12. сконструировать
13. создавать
14. создание
15. создать
16. сорганизовать
17. устанавливание
18. устанавливать
19. установить
20. установление
21. учредить
22. учреждать
23. формировать
所属行业:汉俄基本大词典
5.
устанавливать
所属行业:汉俄地质
6.
1. конструирование
2. образование
3. установление учреждение
4. организовать(-ся) [未, 完] (未还有 организовывать(-ся)) (организация) кого-что
所属行业:经济贸易
7.
1. учреждать, основывать, образовывать, создавать; учреждение, основание, создание
建立工作上的条件 создавать условия для работы
2. воздвигать, ставить, устанавливать
(1). 建立纪念碑 воздвигнуть памятник
(2). 建立外交关系 установить дипломатические отношения
(3). 建立民国 установление Ре
所属行业:汉俄综合
8.
построение; сооружениеустанавливать
所属行业:流行新词
9.
1. конструирование
2. образование
3. установление учреждение
4. организовать (-ся) [未,完] (未还有 организовывать (-ся))(организация) кого-что
所属行业:经济贸易

建立俄语例句:

1.
В конце 1956 г. в основном было завершено социалистическое преобразование сельского хозяйства кустарной промышленности и капиталистической промышленности и торговли в нашей стране. Это означает что в нашей стране в основном осуществлялся перевод с частной собственности на средства производства на социалистическую общественную собственность на средства производства. Социалистический строй в основном был создан в нашей стране. С этого наша страна поступила на начальную стадию социализма.
到1956年底,国家基本上完成了对农业、手工业和资本主义工商业的社会主义改造,这标志着我国基本上实现了把生产资料私有制转变为社会主义公有制,社会主义制度在我国基本上建立起来了。从此我国进入了社会主义初级阶段。
2.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
3.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
4.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
5.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
6.
Под руководством партии и Мао Цзэдуна на основе утверждения социалистической системы соответствующей с китайскими условиями мы приложили большие усилия к поиску пути социалистического строительства соответствующего с реалиями Китая начали крупное строительство во всех направлениях и создали независимую сравнительно целостную промышленную систему и систему народного хозяйства.
在党和毛泽东领导下,我们在建立适合中国国情的社会主义制度的基础上,努力寻找适合中国国情的社会主义建设道路,开始全面进行大规模建设,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系。
7.
Самая великая историческая заслуга товарища Мао Цзэдуна состоит в том что он соединил основные положения марксизма-ленинизма с конкретной практикой Китая под его руководством Коммунистическая партия и народ Китая нашли правильный путь новодемократической революции завершили задачи борьбы против империализма и феодализма положили конец полуколониальному и полуфеодальному периоду истории китайского общества образовали Китайскую Народную Республику и утвердили социалистический строй.
毛泽东同志最伟大的历史功绩,是把马克思列宁主义的基本原理同中国具体实际结合起来,领导我们党和人民,找到了一条新民主主义革命的正确道路,完成了反帝反封建的任务,结束了中国半殖民地半封建社会的历史,建立了中华人民共和国,确立了社会主义制度。
8.
Мысль о ней и веселит и тревожит трудолюбивого лесника : добился-таки он своего поставил себе гнездо как хотел — чтобы и синяя водица рядом и ульи красовались перед хозяином деревянными шапками и лес радовал бы его глаза. Стель. Кровь людская не водица
这个勤劳的看林人一想到(那所房子), 心里就又快活又担忧.天从人愿, 他到底建立起自己的小窝, 跟他所希望的一样 — 房子旁边是蓝色的水, 蜂房像木头帽子似的耸立在主人面前, 树林使他的眼睛快活.
9.
Вполне понятно что профессор Романов упрекнув Дмитрия Григорьевича за то прошлое напомнил что и в будущем может случиться всякое если не хватит у него мудрости и его решения как крупного военачальника будут опережать предварительный глубинный анализ. Стад. Война
十分明显, 罗曼诺夫教授不仅是在责备德米特里•格里戈里耶维奇过去的行为, 而且是在提醒他, 如果他缺乏必要的智慧, 如果他作为高级统帅人物, 作出的决定不是建立在预先对事物作深刻分析的基础上, 那么, 将来什么事情都可能发生.
10.
ОРММ АСУП
отраслевые руководящие методические материалы по созданию автоматизированных системы управления предприятиями 各部门建立企业管理自动化系统的领导方法条例
11.
ДальНИИС РААСН
Дальневосточный научно-исследовательский институт по строительству Российской академии архитектуры и строительных наук 远东建立俄罗斯建筑学院科学研究所
12.
ГП СЭДОК
Государственная программа создания единой системы электронного денежного обращения и кредита РФ 俄罗斯联邦建立统一电子货币流通和信贷系统国家计划
13.
ДальНИИС РААСН
Дальневосточный научно-исследовательский институт по строительству Российской академии архитектуры и строительных наукr
远东建立俄罗斯建筑学院科学研究所
14.
ГП СЭДОК
Государственная программа создания единой системы электронного денежного обращения и кредита РФr
俄罗斯联邦建立统一电子货币流通和信贷系统国家计划
15.
ОРММ АСУП
отраслевые руководящие методические материалы по созданию автоматизированных системы управления предприятиямиr
各部门建立企业管理自动化系统的领导方法条例
16.
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
17.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
18.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
19.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期,
于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан,
Хорлогийн乔巴山(1895—1952,
蒙古人民革命党的创建人之一,
蒙古人民共和国总理,
元帅)
20.
чогук кванбокхвэ
Чогук кванбокхвэ祖国光复会(朝鲜共产主义者在中国东北和朝鲜北部进行武装抗日斗争时期, 于1936年5月建立的民族统一战线组织)Чойбалсан, Хорлогийн乔巴山(1895—1952, 蒙古人民革命党的创建人之一, 蒙古人民共和国总理, 元帅)