廉洁奉公俄语基本解释:

1.adj.неподкупныйичестный
廉洁奉公俄语行业释义:
1.
неподкупный и честный; добросовестно и бескорыстно работать на благо общества
所属行业:爱字典汉俄
2.
неподкупный и честный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 履行公职, 廉正不贪.
2. бескорыстно служить обществу
3. честно исполнять свои служебные обязанности
4. быть неподкупно-честным на службе
5. проявлять альтруизм в общественных обязанностях
6. 栀子廉洁奉公, 不谋私利, 父亲从来不曾为自家的事中女儿为难. (姜滇<花湿红泥村>)Чжицзы бескорыстно служит обществу, не преследует личных интересов. Отец никогда не затруднял её просьбами о помощи.
所属行业:汉俄成语
4.
добросовестно и бескорыстно работать на благо общества
所属行业:汉俄时事
5.
быть честным и неподкупным в исполнении своих служебных обязанностей
所属行业:经济贸易
6.
1. быть бескорыстными и ставить общественное превыше всего
2. быть неподкупными и честными
3. честность и бескорыстие, преданность общему делу
所属行业:政治经济

廉洁奉公俄语例句:

1.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神。
2.
Следует воспитать и подготовить отряд судей обладающий политической стойкостью высокой квалификацией самым идеальным стилем в работе готовых к упорному и честному труду на благо Родины серьезному исполнению законов.
通过教育和培训,努力造就一支政治坚定、业务精通、作风过硬、廉洁奉公、严肃执法的法官队伍。
3.
Тыловики в особенности руководящие кадры тоже должны подавать личный пример а не извлекать выгоду из своего служебного положения. Они должны быть неподкупно честными красными управляющими.
后勤干部、特别是领导干部也要以身作则,不要"近水楼台先得月"。一定要廉洁奉公,当好红管家。
4.
Поведение некоторых руководящих кадров уже серьезно испортило образ нашей партии и правительства в отношении неподкупности и преданности делу и деятельности для дела народа.
一些领导干部的行为已经严重损害我们党和政府廉洁奉公、执政为民的形象。
5.
Линия нашей партии оправдала себя главная сторона партии является хорошей большинство членов и кадров партии — неподкупно-честными и преданными делу.
我们党的路线是正确的,党的主流是好的,大多数党员和干部是廉洁奉公的。
6.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу коммунистическую идеологию и коммунистическую мораль.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神,坚持共产主义思想和共产主义道德。
7.
подавать личный пример и быть неподкупно-честным и преданным делу
以身作则,廉洁奉公
8.
неподкупный и честный
廉洁奉公
9.
добросовестно и бескорыстно работать на благо общества
廉洁奉公
10.
быть неподкупным, честным и преданным делу, управлять государством по совести
廉洁奉公,以正治国
11.
Надо воспитывать у всех членов партии дух упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬艰苦奋斗,廉洁奉公的精神。
12.
Тыловики должны быть неподкупно честными красными управляющими.
后勤干部一定要廉洁奉公,当好红管家。
13.
Большинство руководящих кадров нашей партии ведет себя неподкупно-честно и преданно делу и лояльно на благо народа.
我们党的大多数干部是廉洁奉公,勤政为民的。
14.
Абсолютное большинство коммунистов и руководящих кадров упорно и честно трудятся на благо Родины.
大多数党员、干部是廉洁奉公的。
15.
Они должны быть неподкупно честными красными управляющими.
一定要廉洁奉公,当好红管家。
16.
неподкупный и честный
廉洁奉公
17.
быть неподкупным, честным и преданным делу, управлять государством по совести
廉洁奉公,以正治国
18.
добросовестно и бескорыстно работать на благо общества
廉洁奉公
19.
подавать личный пример и быть неподкупно-честным и преданным делу
以身作则,廉洁奉公
20.
以身作则 廉洁奉公
подавать личный пример и быть неподкупно-честным и преданным делу