废物俄语基本解释:

1.n.отброс
2.мусор
3.pl.[航空]отбросы
4.pl.[船舶]отбросы
5.n.[船舶]отход
废物俄语行业释义:
1.
отходы; дрянь; ублюдочный; отходящий; вестовый; отходный; рвань; отребье; мразь; утильный; шляпа; подсев; удаленное вещество; сор; навоз; брандахлыст; отрепки; охлопки; мусор; балласт; выбросы; бездельник; отбросы; хлам; отброс; абсолютный нуль; падло; барахло; барахлишко; барахолишко; барахольный; урод; отход
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отброс;мусор
2. отбросы
3. отход
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. выбросы
2. отбросы
3. отход
4. отходы
5. сор
6. хлам
所属行业:网络汉俄
4.
1. выбросы
2. отбросы
3. отход
4. отходы
5. сор
6. хлам
所属行业:汉俄基本大词典
5.
отбросный продукт
所属行业:汉俄工业
6.
отбросы
所属行业:汉俄化学
7.
отбросы ,мусор
所属行业:汉俄农业
8.
1. отбросы
2. отходы
3. хлам
所属行业:建筑专业
9.
1. ①(指物) отходы [复]
2. хлам отбросы
3. ②(指人) шляпа
4. растяпа
5. обормот
所属行业:经济贸易
10.
отбросы, отходы; утиль; хлам, мусор
(1). 废物利用 утилизация отходов
(2). 废物点心 ирон., бран. никчёмный (никудышный) человек
(3). 老废物 никчёмный человек, старая дрянь, старое барахло
所属行业:汉俄综合
11.
балласт; мусор; отброс; отход; хлам; отбросыотбросный продуктотбросыотбросы ,мусор
所属行业:流行新词
12.
1. ①(指物)отходы [复]
2. хлам отбросы
3. ②(指人)шляпа
4. растяпа
5. обормот
所属行业:经济贸易

废物俄语例句:

1.
Лосев примирительно улыбнулся: — Может и другое что вспомнят. — Родильный дом да? Или канализацию? Это думаешь искупить? Не надейся народная память либо-либо. Либо ты святой либо пес худой. Гран. Картина
洛谢夫和解地微笑着说: "也许还有些别的事值得记住的吧.""妇产院, 是不是?要不就是上下水道?你以为可以用这些来补偿吗?可别这么指望, 老百姓的记忆是一清二楚, 绝不含糊的.要么是个圣人, 要么就是个废物."
2.
На безрыбье (на безрыбьи) и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
3.
На безрыбье на безрыбьи и рак рыба.
『直义』 无鱼之地, 视虾为鱼; 弄不到鱼的时候, 虾也当做鱼; 河里无鱼虾也贵.
『释义』 在没有较好的人选(或物品)时, 只要有就行.
『比较』 В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有人才时, 连普普通通的人也算英杰了;
За неимением гербовой, пишут на простой. 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『参考译文』 没有朱砂, 红土为贵; 蜀中无大将, 廖化充先锋; 山中无考虑, 猴子称大王.
『例句』 Вспомнил (Дмитрий Петрович), что в номере у него едва початая бутылка рейнвейна. И то хорошо, на безрыбье и рак рыба. (德米特里·彼得罗维奇)记起来了, 他的房间里有一瓶刚打开的葡萄酒. 这也算不错了, 无鱼之地虾也贵.
『例句』 Вам смешно, я думаю, что такую дрянь я сую в драмы; на безрыбье и рак рыба: так как у меня нет больших, ну и маленькую туда же, — всё как-то лучше, чем нет ничего. 我想, 我把这样的废物安排到戏剧中去, 您觉得可笑. 河里无鱼虾也贵: 因为我没有大的, 就只好用小的了, 这样总比没有要好一点儿.
『变式』 На безрыбье и рак рыба, на безлюье и сидень человек.
4.
Старый гусар погубил на нем всю свою бывалую ремонтерскую славу заплатив баснословную цену за негодного дармоеда который выезжал разве только на своей красоте. Дост. Маленький герой
这位老骠骑兵擅长采购马匹的内行名声也全坏在他(坦克列德)手里了, 他竟以惊人的高价买下这么一头只徒有其表、其实毫不中用的废物.
5.
Начался усердный анализ пережитого остатки старой гвардии называли аналитиков " никудышниками" и " Гамлетами на грош пара" как выразился автор одного искреннего рассказа помещенного в "Мысли" Л. Оболенского. Горьк. Разрушение личности
他们开始热心地分析自己的阅历, 饱经风霜的遗老把他们称作"无用废物", 奥波伦斯基的《思想》杂志登载的一个真实故事的作者则称他们为"廉价的哈姆雷特."
6.
Все они оказались необыкновенною дрянью. Нашли например начало исторического романа происходившего в Новгороде в VIIстолетии; потом чудовищную поэму : "Анахорет на кладбище" писанную белыми стихами. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
所有这些东西原来是一堆毫无用处的废物.比如说, 我们找到了一部故事发生在七世纪诺夫戈罗德城的历史小说的开头; 其次是一部用无韵诗写成的又长又臭的长诗《墓地上的隐士》.
7.
Впоследствии когда он отошел в лучшую жизнь мы разбирали оставшиеся после него рукописи; все они оказались необыкновенною дрянью. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
后来, 在他一命归天之后, 我们清理了他身后留下的手稿; 所有这些东西原来是一堆毫无用处的废物.
8.
В доме он не казался вовсе беспомощным ходил всюду очень уверенно сам убирал свою комнату держал в известном порядке свои игрушки и вещи. Кор. Слепой музыкант
他在家里决不是一个废物: 他满有把握地到处行走, 自己收拾自己的房间, 把玩具和东西都放得井井有条.
9.
Я маленький маленький человек …Я хочу работать хочу страшно работать может быть даже …я могу подвиг сделать …Только я …человек…человек же а не козявка. Макар. Педагогическая поэма
我是个渺小的人物…可是我愿意工作, 我非常愿意工作, 可能…我甚至会做出一些了不起的业绩…不过我…无论如何总是个人, 不是废物.
10.
— Убрались наконец старые песочники — громко проговорил князь — я боялся что они чего доброго до утра сидеть будут и не дадут нам погулять как следует. Степ. Порт-Артур
"这班老废物终究走掉了,"公爵高声叫着, "我恐怕他们不知趣, 一直坐到天亮, 不让我们痛快地玩一下."
11.
обработка отбросов
废物处理
12.
фабричный выходящий продукт
工业废物,工业废水,工业排出物
13.
книга учёта забракованного имущества
剔废物资登记簿
14.
безотходная технология
无废物工艺
15.
хранилище радиоактивных отходов
放射性废物库
16.
использование отбросов
废物利用
17.
использование отходов
废物利用
18.
регенерация отходов
废物回收
19.
использование отбросов (отходов)
废物利用
20.
Конвенция по предотвращению загрязнения моря сбросами отходов и других материалов
关于防止因抛废物和其他材料而污染海洋的公约