应付自如俄语基本解释:

1.vi.справитьсяс
2.выправитьсвободно
应付自如俄语行业释义:
1.
справиться с кем-чем; выправить свободно
所属行业:爱字典汉俄
2.
справиться с;выправить свободно
所属行业:爱字典汉俄
3.
делать без труда, работа сама спорится
所属行业:汉俄综合

应付自如俄语例句:

1.
— Очень можно куда угодно-с — с презрительным достоинством сказал Рябинин как бы желая дать почувствовать что дая других могут быть затруднения как и с кем обойтись но для него никогда и ни в чем не может быть затруднений. Л. Толст. Анна Каренина
"好的, 随便哪里都好."利亚比宁神气十足地说, 好像要使大家感到别的人在他这种场合也许要难以应付, 但是他是什么事都能应付自如的.
2.
выправить свободно
应付自如
3.
выправить свободно
应付自如
4.
справиться с кем-чем
应付自如; 应付
5.
справиться с кем-чем
应付自如;
应付
6.
справиться с кем-чем
应付自如;
应付
7.
справиться с кем-чем
应付自如; 应付
8.
Кто? Ате кто обслуживает. Сельхозтехника гребет к себе Агрохимия тоже Сельхозавиации отдай Комбинату автотранса отдай Сельстрою отдай дорожникам отдай ветеринарной службе отдай сельбыту отдай…Марк. Грядущему веку
是谁?就是那些为农业服务的部门.农业技术系统要往自己手里拿, 农业化学部门也不例外.还要给农业航空部门上供, 对汽车运输联营企业也得应付, 对农村建筑行业要花钱, 还有公路系统、兽医部门、农村生活用品供应单位…
9.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
10.
头痛医头, 脚痛医脚
比喻对问题不从根本上解决, 只从枝节上应付.
заболела голова—лечим голову, заболела нога—лечим ногу
лечить не лечим, а только примочки прикладываем
решать от случая к случаю
паллиатив
полумера
而他们现在竟对我们说, 还不到总结党的这项工作的时候!看来不应当确定策略原则, 而应当做事变进程的尾巴, 头痛医头, 脚痛医脚…… А нам рассказывают теперь, что всё ещё не время подвести итоги этой партийной работе! Не следует, видите ли, определять основ тактики, а надо плестись за ходом событий, решая от случая к случаю… (Ле
11.
Чем (что) дальше в лес, тем (то) больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有“内部矛盾”吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
12.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 “谢谢”吃不饱肚子; “谢谢”不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
13.
Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! “你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!”
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
14.
Чем что дальше в лес тем то больше дров.
『直义』 入林愈深, 木柴愈多.
『释义』 事情愈往前发展, 难以解决的困难、突发事、麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
『例句』 До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше в лес, тем больше дров будет. 此前, 他一直坚信, 他终归可以安排好自己的生活, 远离这块肮脏之地. 现在, 这一
『例句』 Что дальше в лес, то больше дров! Итак, в России нет «внутренних противоречий»?, т. е., говоря прямо, нет эксплуатации массы народа кучкой каиталистов? Нет разорения громадного большинства населения и обогащения кучки лиц? 真是越说越糟!这样说来, 俄国没有"内部矛盾"吗?直截
『例句』 С женой истерика. Дочь заявляет, что она не в состоянии жить с такими буными родителями, и одевается, чтобы уйти из дому. Чем дальше в лес, тем больше дров. Кончается тем, что важный гость застаёт на сцене доктора, прикладывающего к голове мужа свинц
15.
Спасибом сыт не будешь.
『直义』 "谢谢"吃不饱肚子; "谢谢"不能充饥.
『释义』 光说感谢, 应付不过去.
『比较』 Из спасиба шубу не сошьёшь. 口头感谢不能缝皮袄.
『用法』 光说感谢话不能使之满意的人说.
『参考译文』 谢谢不能当饭吃.
『例句』 Натаскав воды полный ушат, выслушав благодарения и всякие пожелания части здоровья, ума, красивой невесты (бабка не скупилась, болтала много лишнего, так что у жениха зардели уши), Шурка прямо подступил к делу. — Бабка, — сказал он, насупясь, чувству
16.
Сам кашу заварил сам и расхлёбывай.
『直义』 自己煮的稀饭, 自己都喝了吧.
『释义』 是自己想出来要做某件麻烦的、不愉快的事, 自己不要摆脱掉; 自己搞出的麻烦, 自己去应付吧; 自己做出的事, 就应该自己负责.
『用法』 当发现已着手做的事不能完成或无人予以帮助时说.
『参考译文』 自己酿的酸酒自己喝; 自食其果.
『例句』 Но Константин никуда из Варшавы не двигался и только присылал непристойные письма, огласить которые было невозможно. Сидя в Варшаве, Константин злорадствовал: сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте! 但是, 康斯坦丁没有离开华沙去任何地方, 只是寄了一些满是说不出口的下流话的信来. 康斯坦丁待在华
『例句』 — Делай, как сам знаешь, а меня избавь! … Ты заварил кашу, ты и расхлёбывай! "你想怎么做就怎么做, 别缠着我!……你酿的酸酒你自己喝!"
『变式』 Сами заварили, сами и расхлёбывайте; Сам заварил кашу, сам и расхлебает; Сам заварил, сам и расхлёбывай.
17.
О международной ситуации можно в сжатом виде сказать следующими тремя фразами: во-первых необходимо за ней хладнокровно наблюдать;во-вторых следует укреплять собственные позиции;в-третьих реакция должна быть сдержанной.
对于国际局势,概括起来就是三句话:第一句话,冷静观察;第二句话,稳住阵脚;第三句话,沉着应付。
18.
В условиях резких изменений международной ситуации партия взявшая курс на хладнокровное наблюдение и воздержанную реакцию продолжала сосредоточивать внимание на добросовестном выполнении наших собственных дел.
在国际局势剧变的情况下,党按照冷静观察,沉着应付的方针,坚持把注意力集中在办好我们自己的事情上。
19.
Надо принять надлежащие меры для освобождения учеников от чрезмерно большой нагрузки изменить такое положение когда дети учатся лишь для сдачи экзаменов.
要采取切实措施,减轻学生过重的负担,改变学生学习只是为了应付考试的状况。
20.
Весь командно-рядовой состав Народно-освободительной армии Китая должен постоянно быть начеку неустанно совершенствовать свою военную и политическую подготовку упорным трудом приобретать знания и навыки необходимые в условиях современной войны.
中国人民解放军的全体指战员,务必时刻保持警惕,不断提高自己的军事政治素质,努力掌握应付现代战争的知识和能力。