庄稼活俄语基本解释:

1.pl.земледельческаяработа
庄稼活俄语行业释义:
1.
земледельческие работы
所属行业:爱字典汉俄
2.
земледельческая работа
所属行业:爱字典汉俄

庄稼活俄语例句:

1.
земледельческие работы
庄稼活儿; 庄稼活
2.
земледельческие работы
庄稼活儿; 庄稼活
3.
земледельческие работы
庄稼活儿;
庄稼活
4.
земледельческие работы
庄稼活儿;
庄稼活
5.
Чуть запоем мы песенку /Бежит к окну хозяюшка/с краюхою с ножом /А мы-то заливаемся…Некр. Кому на Руси жить хорошо
①我们一唱讨饭调, /大婶儿连忙迎出来, /捧着一个大面包, /打算用刀切一块./我们一见高声唱…
②我们开始唱着莲花落, /厨妇持着一把刀, /捧着面包一大个, /赶到了窗子上, /预备分给我./这时我们的歌声更活拨…
6.
Прекрасно же знал что прожил много и пережил многое не пролетели годы а шли и шли один за другим и в каждый из них делал что-то может быть на первый взгляд и не очень броское для глаза но значительное необходимое важное солдат партии Иван Горбачев. Кочет. Братья Ершовы
他明明很清楚, 自己活了很多年头, 也经历了很多事情, 那些年月并不是飞过去的, 而是年复一年地逐渐消逝的, 他, 伊万·戈尔巴乔夫, 这位党的战士, 每年都做了一些事情, 也可能这些事情乍看起来并不那么眩目, 但却都是很有意义、很重要, 而且是必须做的.
7.
Прежде не отведав роскоши она еще могла бы приняться за дело помаленьку заработала бы на хлеб. А теперь? Вся ее сила в красоте. Без красоты — она ничто. Доколе ж ей так скитаться сегодня сидеть вороной в павлиньих перьях а назавтра лететь вниз головой на самое дно глубокой ямы где только грязь и смрад? Мирн. Гулящая
要是在从前, 当她还没有享受过奢侈豪华的生活时, 她还能找活干, 勉勉强强糊口.而如今呢?她的全部力量就在于她的美貌.一旦人老珠黄, 她就立刻一文不值了.她这样四处飘零, 今天坐享非分的荣誉, 明天就跌入只有污秽和恶臭的深坑, — 这一切到何时为止呢?
8.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
9.
Обновлялась земля разносил ветер над нею знакомые и привычные людям но всетаки каждый раз по-новому волнующие их запахи: летом — разомлевших под солнцем трав осенью — усталых полей и поспевших хлебов зимой — чистого и холодного снега. А. Иван. Вражда
随着季节的更替, 不同的气息随风在大地上飘荡, 这种气息人们虽早已熟悉, 然而每次变换仍然使人感到清新而心情激动: 夏天骄阳蒸出蔫草的气味; 秋天地力用尽, 庄稼散发着禾香; 冬季洁净的白雪寒气爽人.
10.
Ну вот-что друзья в архиве мы посидели изрядно. Добыли важный документ. А теперь я предлагаю заняться поиском не бумаг а живых людей знавших Саратовкиных или хотя бы связанных с той эпохой. Куз. Земной поклон
朋友们, 咱们在档案室里翻阅资料的时间已经相当长了.大家找到了一份重要的资料.现在我建议大家不要再在故紙堆里翻了, 要去找那些了解萨拉托夫金一家或者和那个时代有关而现在还活着的人们.
11.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
12.
Конечно я никогда не попал бы в этот приют если бы жил мой отец. Но он тоже умер. Он пожалел новые сети зацепившиеся за корягу нырнул за ними и погиб. Будь это другое озеро а не Ахнеярви он тоже быть может жил бы и сейчас. Но Ахнеярви недаром заслужило свое название. В нем и до моего отца кое-кто нашел свой конец — такими оно славилось омутами. Грин Другой путь
当然, 如果我父亲活着, 我决不会进这孤儿院.但是他也死了.有个新鱼网给湖底的树桩挂住了, 他舍不得丢掉, 钻进水里去捞, 就这么送了命.如果是别的湖, 不是贪婪湖, 也许现在他也还活着.但贪婪湖是名副其实的贪婪湖.在我父亲之前, 就有一个人莽送在这湖里—湖底深潭之多是有名的.
13.
Для взрослых помещичьих дочерей — и в том числе для сестры Надежды — это было чистое мученье. Они рвались выезжать мечтали порхать на балах в театрах а их держали назаперти в вонючих каморках и кормили мороженою домашнею провизией. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些成年的地主小姐(包括我姐姐娜杰日达在内)来说, 这就简直等于活受罪.她们巴望着出去玩儿, 渴望着在舞会上和剧院里出头露面, 可是却被禁锢在秽气冲天的斗室里, 吃家里做的冰冻过的食物.
14.
Да и где сразу найти себе место? Хорошо Марье: у нее всюду много знакомых она и город знает как свои пять пальцев сюдатуда повернется и сразу найдет. А у Христи где знакомые? Где защитники? Одна одна как палец! Мирн. Гулящая
再说一时之间她又能上哪儿找到活干呢?玛丽娅倒好办: 她到处都有熟人, 她对这个城市了如指掌, 她这儿那儿跑一阵就会找到活的.可赫丽丝嘉有什么熟人?哪里有人替她说话?她举目无亲, 只是孤零零一个人呀!
15.
…служил тридцать лет с чистым лицом а теперь шабаш ослаб…Блоху не подкую — пошутил он. Бун. Избранное
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽啦, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
"规规矩矩地扛了三十年的活, 可现在油干灯草尽, 干不动了…连跳蚤都对我看不上眼, 再请它也不肯光顾了."他开了句玩笑.
16.
…Сирано де-Бержерак давно умер. Мы к сожалению живем… то есть вернее мы все рассуждаем как нам жить. В этом вопросе — вся жизнь живущих сознательно…Бессознательно живущие — более счастливы в сравнении с нами…Горьк. Сирано де-Бержерак героическая комедия Эдмона Ростана
…西哈诺·得-贝瑞拉克早已死去了.不幸的是我们还活着…更正确点说, 那就是: 我们总是思量着我们应该怎样生活.自觉生活的人朝夕操心的就是这个问题…不自觉地生活着的人, 和他们比较起来, 是更为幸福的…
17.
—…Ох худо больному старцу — вздохнул он — за что кажись только душа зацепилась а все держится а все свету рада; и кажись если б всю-то жизнь опять сызнова начинать и того бы пожалуй не убоялась душа; хотя может и греховна такая мысль. Дост. Подросток
"…唉, 年老的修士生病可不妙,"他叹了口气说,"我的灵魂好像只挂在一根线上, 不过总算还挂着, 我总算还活着, 就该高兴.看来, 要是能让我再从头活一辈子, 恐怕我也不嫌多.不过, 也许这样的想法是罪过的."
18.
上天无路, 入地无门
形容处境极端困窘, 找不到出路.
подняться в небо—нет дороги, спуститься под землю—нет ворот
к небу пути нет, в землю входа нет
все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты
попасть в тупик (в безвыходное положение)
◇податься некуда
真是上天无路, 入地无门, 欲死不得, 想活不能!(张孟良《儿女风尘记》) Поистине все пути на небо отрезаны, все дороги в землю закрыты, с собой покончить не удаётся, но и жить дальше нельзя!
过去的生活, 把我折磨得人不象人, 鬼不象鬼, 害得我上天无路, 入地无门. (《雷锋日记》) Жизнь так мучила меня, что я стал ни на кого не похожим: ни на человека, ни на чёрта. И попал я в безвыходное положение, из которого трудно было выбраться.
闹了大水, 淹没了村子, 灌死了无数的人;又闹土匪, 抓男抢女, 逼得老百姓上天无路, 入地无门. (张孟良《儿女风尘记》) Случилось большое наводнение, вода затопила деревни, утонула масса людей. К тому же там разгулялись бандиты, хватают мужчин и женщин без разбору. Населению просто некуда податься.
19.
(Хоть) в петлю лезь (полезай, лезть)!
『直义』 简直要上吊啦.
『释义』 一点办法也没有了.
『例句』 Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
『例句』 Начну с того, что я болен… боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ……又疼, 又痒, 又烦躁, 坐也坐不得, 走也不能走, 浑身针扎似的, 简直不想活了.
20.
Сама себя раба бьёт, коли (коль, что) нечисто жнёт.
『直义』 庄稼收不好, 女奴隶要自己打自己.
『释义』 因工作草率、马虎、疏忽、失误等, 自己不得不付出代价.
『参考译文』 做事不牢靠, 自己寻苦恼.
『例句』 Ты, Егор Парменов, изволь сдать все счёты и отчёты руками, а ты, Пётр Иванов, прими аккуратнее; на себя ничего не принимай: сам после отвечать будешь… Прощай, Егор Парменов! Не пеняй на меня: сама себя раба бьёт, коли нечисто жнёт. 叶戈尔·帕尔梅诺夫, 你要双手交出一