庄稼汉俄语基本解释:

1.n.мужик
2.пахарь
3.хлебороб
庄稼汉俄语行业释义:
1.
мужичий; пахарь; мужичье; мужичок; мужик; хлебороб; мужичонка
所属行业:爱字典汉俄
2.
мужик;хлебороб;пахарь
所属行业:爱字典汉俄
3.
мужичок
所属行业:网络汉俄
4.
мужичонка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. мужик <口>
2. хлебороб
3. землероб
4. пахарь
所属行业:经济贸易
6.
1. хлебороб, земледелец
2. презр.
мужик, деревенщина
所属行业:汉俄综合

庄稼汉俄语例句:

1.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
2.
И эти Кравченко и Вовк такие же собаки как Супруненко. "Богатеи хозяева " — говорит Оришка. А на чужое зарятся: им мозолят глаза огороды которыми владели крестьяне и с которых какой-нибудь бедняга кормил всю семью. Мирн. Гулящая
克拉夫琴科和沃夫克也是两条恶狗, 跟苏普鲁年科一样.奥里什卡说, 他们是"财主, 正经人家", 可是他们看着别人的东西就眼红, 看到庄稼汉们手里有菜园子, 心里便嫉妒起来.可是要知道, 那些穷人就靠这菜园子养活一家人呀.
3.
Я говорю — напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек! Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自已的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人一样.
4.
Я говорю напрасно мужики женятся только вяжут себе руки жили бы свободно добивались бы нужного порядка вышли бы за правду прямо как тот человек!Горьк. Мать
所以我说, 庄稼汉讨老婆没有什么用, 只能捆住自己的手脚.应该无牵无挂地过活, 去争取应有的制度, 痛痛快快地为真理而奋斗, 就像刚才那个人—样!
5.
По виду это был самый обыкновенный мужик. Но говорил он всегда так необыкновенно и нес такую чепуху что приходилось только руками разводить. Бун. Деревня
他看上去是个最普通的庄稼汉, 说起话来却标新立异, 胡言乱语, 叫人摸不着头脑.
6.
Мужик что бык: втемяшится/В башку какая блажь /Колом ее оттудова/Не выбьешь: упираются /Всяк на своем стоит! …Некр. Кому на Руси жить хорошо
庄稼汉都是牛性子, /一旦怪念头钻进了脑袋, /哪怕用棍子也敲不出来, — /各说各的, 谁也不让.
7.
Лукашин понимал зачем притащилась его благоверная: ради него. Ради того чтобы он не наломал дров не разругался совсем с мужиками. Абрам. Пути-перепутья
卢卡申明白, 他的贤内助是来干什么的: 为了他.为了叫他不要蛮干, 不要同庄稼汉们恶言恶语地大吵起来.
8.
Бандеровцы отстреливались затем под дулами автоматов пригнали к пулеметам местных мужиков и попытались под их прикрытием скрыться. Астафь. Царь-рыба
班杰罗夫分子执迷不悟, 开枪抵抗, 到末了, 用自动步枪道着庄稼汉们去打机枪, 妄想借他们的掩护逃之夭夭.
9.
Это был старозаветный мужик ошалевший от долголетия некогда славившийся медвежьей силой коренастый согнутый в дугу никогда не подымавший лохматой бурой головы ходивший носками внутрь. Бун. Деревня
这是个旧式庄稼汉, 曾经力大过人, 如今已老得颠三倒四.这个五短身材的汉子腰弯得像弓一样, 再也抬不起披着蓬乱的栗色头发的脑袋, 走路脚尖向里.
10.
— Берегли Берегли а теперь на тебе! — сам с собою рассуждает другой низкорослый похожий на вывернутый из земли пень. — Эх черти бы их позабирали…Стель. Кровь людская не водица
"左爱惜右爱惜的, 如今落到这么个结果!"另一个庄稼汉自言自语地说, 他的身材矮得像地里翻出来的树桩一样."唉, 恨不得叫鬼逮了他们去才好…"
11.
Такого сердечного смеха /И песни и пляски такой /За деньги не купишь. —"Утеха!"—/Твердят мужики меж собой. Некр. Мороз. Красный нос
笑起来呀, 那么亲切可爱, /歌声舞姿啊, 千金难买!/庄稼汉互相暗暗点头: /"千愁百闷她能解!"
12.
Славный он был мужик и не будь его несчастья всякая девка охотно пошла бы за него замуж. Тург. Муму
他真是个非常出色的庄稼汉, 要不是因为他有了残疾, 随便哪个姑娘都会情愿嫁给他.
13.
Пошла по жилам чарочка /И рассмеялась добрая/Крестьянская душа!Некр. Кому на Руси жить хорошо
一碗落肚血脉暖, /庄稼汉的好心肠啊/什么结都解开了.
14.
Однако Клима Лавина /Крестьяне полупьяные /Уважили : "Качать его!"Некр Кому на Руси жить хорошо
可是半醉的庄稼汉们/很欣赏克里姆: /"抱起他来, 往空中抛!"
15.
Ничего особенного Лукашин как раньше не находил в Худякове так не нашел и сейчас. Мужик как мужик. Абрам. Пути-перепутья
卢卡申以前没有发现胡佳科夫有什么特别的地方, 现在也没有发现.一个普普通通的庄稼汉.
16.
Мужики трунили меж собою: — Мало было своих мироедов — давай долгополого. Так нам дуракам и надо…Глад. Лихая година
庄稼汉在自己人当中打趣道: "咱们村里的恶霸还少了不成, 可现在又请来了一位穿长袍的.咱们这些傻瓜是自讨苦吃…"
17.
Когда с какого времени сели топоры у мужиков?Абрам. Пути-перепутья
庄稼汉的斧头是什么时候起放下来的呢?
18.
Их господские мысли мне мужику неведомы. Горьк. Мать
他们那种贵族思想, 我这庄稼汉琢磨不透.
19.
Вино валит крестьянина /А горе не валит его? /Работа не валит? Некр. Кому на Руси жить хорошо
酒把庄稼汉醉例, — /难道苦命不把他压俐? /活计不把他累倒?
20.
"Ой батюшки есть хочется!" — /Сказал упалым голосом/Один мужик; из пещура /Достал краюху — ест. Некр. Кому на Руси жить хорошо
"唉, 可真饿了!"—/一个庄稼汉/有气无力地说着, /从筐里掏出面包来嚼.