庄稼人俄语基本解释:

1.n.крестьянин
2.хлебопашец
庄稼人俄语行业释义:
1.
земледельческий; хлебопашеский; хлебороб; селянин; мужицкий; селянский; смерд; землероб; пахарь; хлебопашец; землепашец; земледелец; крестьянин; ратай
所属行业:爱字典汉俄
2.
крестьянин;хлебопашец
所属行业:爱字典汉俄
3.
хлебопашец
所属行业:网络汉俄
4.
1. земледелец
2. хлебороб
3. крестьянин
所属行业:经济贸易
5.
хлебороб, крестьянин
所属行业:汉俄综合

庄稼人俄语例句:

1.
Из сеней вышли двое понятых — старый литейщик Тверяков и его постоялец кочегар Рыбин солидный черный мужик. Горьк. Мать
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙夫雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
这时从过道里又走出两个见证人来, 一个是老翻砂工特维里亚科夫, 另一个是他的房客、伙伕雷宾.雷宾是个老成持重、面孔黝黑的庄稼人.
2.
Читай, книгочей, не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». “爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
3.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. “应当让我们的庄稼人吃好的……”“只要有吃的就行, ”斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. “俗话说, 饿了什么都好吃, ”叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
4.
Читай книгочей не жалей очей.
『直义』者爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛.
『用法』 对读书读得多的人说.
『例句』 — Читай, книгочей, не жалей очей… Я и до сих пор помню эти чтения, ту торжественную тишину, которая водворялась в избе сразу, как только отец произносил первые слова «Раздумья селянина». "爱读书的人, 读吧, 别吝惜眼睛……我至今仍记得读到的这些话, 记得父亲一开始读《一位庄稼人的思考》, 屋里就立即显得庄严而
5.
У голодной куме хлеб на уме.
『直义』 饿婆子光想面包(饿极了看见什么都当做面包)
『释义』 谁需要什么, 谁关心什么, 他就老想着什么, 老说什么.
『比较』 Что у кого болит, тот о том и говорит. 谁关心什么, 谁就老说什么;
Голодной курице просо снится. 饿母鸡总是梦见玉米.
『例句』 — Надо, чтобы наши пахари ели на чистом… — Абы было чего есть, — сказала громко Степанида Шкуропатова. — Как говорится, У голодной куме хлеб на уме, — печально добавил Евдоким Ерозин. "应当让我们的庄稼人吃好的……""只要有吃的就行, "斯捷潘妮达·什库罗帕托娃大声说. "俗话说, 饿了什么都好吃, "叶夫多基姆·
『变式』 Голодной куме (всё) хлеб на уме.
6.
При дневном свете мужик не производил того странного впечатления что вчера —мужик явно определился: крепкий зажиточный лет пятидесяти мужик замкнутый в себе как сундук. Фад. Последний из Удэге
在大白日里, 这个农民给人的印象并不像昨天那么异样, —他给人的印象很明确: 身胚结实, 家道富裕, 约莫有五十来岁, 是一个性情孤僻、守口如瓶的庄稼人.
7.
Подумай хорошенько. Если ты мужиком хорошим хочешь быть так ты свою жизнь перемени оставь свои привычки дурные не лги не пьянствуй уважай свою мать. Л. Толст. Утро помещика
你好好想想.你要是想做个正正经经的庄稼人, 就得改变生活, 把你那些坏习惯都改掉, 不要撒谎, 不要喝酒, 要孝顺你的母亲.
8.
Но и тут однако ж она находила себе много предметов для наблюдения; ее смешило до крайности как цыган и мужик били один другого по рукам вскрикивая сами от боли. Гог. Сорочинекая ярмарка
可是就在这儿, 她也找到了许多吸引注意的对象; 她笑得都合不拢嘴了, 看见茨冈人和庄稼人狠狠地拍巴掌, 痛得叫唤起来.
9.
И выходит по-барски: ежели ты родился мужик — сейчас же отправляйся в могилу а моя барская земля для тебя — заклята хоть у меня во владении тыщи десятин. Глад. Лихая година
所以, 按照老爷的意思: 你既然生为一个庄稼人, 那么立刻到坟地里去吧, 我呢, 虽然有几千亩地, 但那是我贵族的地, 可没你的份儿.
10.
Господи!Как же без земли жить?Хорошо господам: у них ее не пахано не меряно а у нас — клочок да и на тот сколько глаз с завистью смотрят?Сколько рук тянется к нему?Каждому хочется схватить ведь в земле — крестьянская сила! Мирн. Гулящая
上帝!没有土地可怎么办呢?老爷们倒好: 他们的土地数不尽, 量不完, 可我们总共才那么一小块, 又有多少双眼睛盯着它?多少双手伸向它?每个人都想把它弄到手, 因为土地是庄稼人的命根子呀.
11.
Вы ему сказки-побаски рассказывали про общину а он человек трезвый: журавлей ему в небе не сули-подавай синицу в руки да не ту которая хвасталась что море зажжет. Глад. Лихая година
您向庄稼人天花乱坠地谈那个公社, 可是他们头脑很清楚, 他们想: 不要你答应天上的仙鹤, 只要你实实在在给一只山雀, 但是, 可不要那只夸口烧干大海的山雀.
12.
Входит староста Терентий здоровый и коренастый мужик с смышленою физиономией. Он знает барина как свои пять пальцев умеет угадывать малейшие его думы и взял себе за правило никогда не прекословить. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
村长捷连吉进来了, 他是个矮壮、结实、面目乖巧的庄稼人, 他对老爷的脾气了若指掌, 善于察言观色, 见风使舵, 从不顶撞主子.
13.
В сельском хозяйстве говорят один весенний день год кормит — настолько там важно не упустить подходящие сроки для посева. Кочет. Братья Ершовы
庄稼人说三秋靠一春, 可见在农业方面抓紧春播是多么重要.
14.
— Осунулась? — А она у тебя никогда толстухой не была — с крестьянской грубоватостью отвечает Мирон. — и теперь молодка как молодка…Стель. Кровь людская не водица
"她瘦了没有? ""她在你家就从来没胖过."米龙带点庄稼人的粗野口气回答说."可是她现在还是个漂亮的年轻女人…"
15.
Отец крестьянствовал ни шатко ни валко, жил беспечно. (А. Н. Толстой)
父亲的庄稼人生活不好不坏, 过得无忧无虑.
16.
Отец крестьянствовал ни шатко ни валко, жил беспечно. (А. Н. Толстой)
父亲的庄稼人生活不好不坏, 过得无忧无虑.
17.
Стоднев богател с каждым днем и становился непреоборимой силой а мужики все болыше запутывались в его тенетах. Глад. Повесть о детстве
斯托德涅夫一天比一天更有钱, 逐渐变成了一种不可抗拒的力量, 于是庄稼人更深地落在他的圈套里了.
18.
Скажи когда мужик новый дом строит очень он роскошно живет?Абрам. Две зимы и три лета
你倒说说看, 庄稼人盖新屋的时候, 生活过得大手大脚吗?
19.
Постой башка порожняя!/Шальных вестей бессовестных /Про нас не разноси!Некр. Кому на Руси жить хорошо
等等, 你这空脑壳!/你不要到处去耍贫嘴, /败坏庄稼人的名声!
20.
Покойный муж был хороший человек но мужик плохой…Лип. И это все о нем
我那死去的丈夫是个好人, 但是作为一个庄稼人却不怎么样…