年轻人俄语基本解释:

1.n.молодойчеловек
2.малец
3.молодёжь
4.молодой
5.молодойлюди
6.пацанва
7.юнец
8.юный
年轻人俄语行业释义:
1.
молодой; парень; юный; юнец; Молодые люди; молоденький; молодяжник; молодняк; молодежь; молодой человек; пацанва; малец; ребята
所属行业:爱字典汉俄
2.
молодой человек;молодёжь;малец;молодой люди;пацанва;молодой;юный;юнец
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. молодняк
2. парень
3. ребята
所属行业:网络汉俄
4.
1. молодняк
2. парень
3. ребята
所属行业:汉俄基本大词典
5.
молодняк
所属行业:流行新词

年轻人俄语例句:

1.
Предупреждаю тебя еще раз мой милый что там моих денег нет. Я знаю этот молодой человек сам в тисках и я на нем ничего не считаю несмотря на его обещания. Дост. Подросток
①我要再警告你一次, 我亲爱的, 那儿没有我的钱.我知道这个年轻人自己的处境也很困难, 虽然他答应分给我钱, 可是我根本没指望过要他的钱.
②我再一次警告你, 我亲爱的, 那里没有我的钱.我知遣, 这个年轻人本人手头非常拮据, 所以我并不对他有所指望, 虽然他答应过我.
2.
Он уверил смотрителя что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении но молчал опасаясь его нагайки. Пушк. Станционный смотритель
①他告诉站长, 那个年轻人完全健康, 并且那时候他还猜测到他的恶意的企困, 但他没有作声, 害怕他的皮鞭子.
②他对站长说了实话: 那个年轻人根本没有病, 他当时就已看出他居心不良, 可是害怕他的马鞭, 没有作声.
3.
Надежда Егоровна сперва думала позвать свою двоюродную сестру с мужем-пенсионером бывшего директора школы сверстника Андрея Ивановича и Брайнина но Пухов запротестовал: "Детям скучно будет. Позови лучше товарищей Сони и Володи. Пускай молодежь повеселится. Да и мы с тобой у чужого огня погреемся…"Эренб. Оттепель.
起初, 娜杰日达·叶果罗芙娜打算把自己的表姐和已退休的表姐夫, 前中学校长, 他和安德烈·伊凡诺维奇同岁, 还有布莱宁等几个人请来, 可是普霍夫不同意, 他说: "这样孩子们会觉得没意思, 最好还是把索尼娅和沃洛佳的朋友请几位来, 让年轻人高高兴兴地玩玩, 咱们俩也可以沾点光…"
4.
Мы отвыкли от этого восторжен нога лепета юности он нам странен но в этих строках молодого человека которому еще не стукнуло двадцать лет ясно видно что он застрахован от пошлого порока и от пошлой добродетели что он может не спасется от болота но выйдет из него не загрязнившисьГерц. Былое и думы
我们早已丢开了这种年轻人讲天真话滔滔不绝的习惯, 它对我们显得很陌生, 然而从一个不到二十岁的青年写的这段话里, 可以明显地看出来他是不会被下流行为和下流恶习玷污的, 即使他掉进了泥坑, 他也会出淤泥而不染的.
5.
―Вот одурел человек!добро бы еще хлопец какой а то старый кабан детям на смех танцует ночью по улице!—вскричала проходящая пожилая женщина неся в руке солому. —Ступай в хату свою!Пора спать давно! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
"瞧这人疯疯癫癫的!要是个年轻人倒也罢了, 可他又是这么老大不小的人了, 孩子见了都要发笑的, 三更半夜还在街上跳舞!"一个过路的老婆婆手里抱着一捆稻草, 喊道: "回屋里去吧!早就该睡觉了!"
6.
В другой яркими чертами изображено развратное поведение молодого человека: он сидит за столом окруженный ложными друзьями и бесстыдными женщинами Пушк. Станционный смотритель
①另一张画用鲜明的线条描绘出这个年轻人的放荡行为: 他坐在桌子旁边, 周围都是虚情假意的朋友和寡廉鲜耻的女人.
②第二幅, 集中尖锐地描绘了年轻人的堕落: 他坐在桌边, 一群酒肉朋友和厚脸皮的荡妇围绕着他.
7.
А молодой он что? Что ему иконы пятнадцатого века? Ведь они эти иконы в храме а храм — это религия а религия — опиум! …Вот он и бьет кувалдой по древнему письму! А ему невдомек что иконы эти — сокровища! Данг. Кузнецкий мост
可年轻人, 他们算什么?十五世纪的圣像对他们有什么意义?要知道这些圣像是供在教堂里的, 而教堂就是宗教, 宗教呢, 就是鸦片…于是他们就抡起大锤打碎了古代文化!他们不知道, 那些圣像可是一些宝贝啊!
8.
…я вдруг услыхал голос нашего слуги Василия молодого развязного малого великого " лентяя и шалопая" как выражался мой отец — но великого также покорителя женских душ на которых он действовал острословием пляской и игрою на торбане. Тург. Часы
…我忽然听到我们家的男仆瓦西里的声音.这是一个十分放荡的年轻人, 用我父亲的话说, 是个十足"懒鬼和游手好闲的人", —但是他也是一个了不起的女性征服者, 他用自己的巧舌、舞姿和托尔班琴征服她们.
9.
Он был красив молод весел и скорее напоминал комсомольского вожака с подшефной комсомолу всесоюзной стройки чем руководителя важного ведомства. Впрочем вероятнее всего так и было в прошлом. Недаром говорят: комсомол — кузница кадров. Марк. Грядущему веку
他是个漂亮的年轻人, 性情愉快, 虽然是一个重要部门的领导人, 但是更像是某项全国重点工程派来帮助共青团开展活动的总辅导员.说不定他过去真有这个经历.常言说得好: 共青团是干部的摇篮.
10.
Старый конь (старая кобыла) Борозды не испортит (не портит).
『直义』 老马犁地不毁沟.
『释义』 年纪大但很内行的、富有经验的人不会把他所做的事情弄坏的.
『参考译文』 老手不误事; 老马识路数, 老人通世故; 老马识途.
『例句』 Недаром говорится «старый конь борозды не испортит». Вот и мы — старухи-колхозницы себя не хуже молодых показали. 常言说得好: “老马犁地不毁沟”. 就拿我们这些农庄老太太来说吧, 我们干得不比年轻人差.
『变式』 Старый конь борозды не испортит, да и не вспашет.
11.
Молоды опёнки, да черви в них.
(旧)
『直义』 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
『用法』 论及得了某种疾病的年轻人时说.
『例句』 — То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, — то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж. “正是这样: 年轻人就像新瓦罐, 常常容易打破, 而我们老瓦罐虽然用桦树皮包着, 却很耐用. 蜜环菌虽是新长出来的,
『变式』 Молоды опёнки, да чрт ли в них?
12.
Сорок лет — бабий век (сорок пять — баба ягодка опять).
『直义』 女人一生四十年(四十五岁, 又是宝贝).
『释义』 四十岁的女人开始渐渐变老.
『参考译文』 女人三十一枝花, 四十变成老妈妈.
『例句』 — Точно что, какие уж тебе выезды; выезжать хорошо молоденьким, а то, как на пятый десяток перевалит, так даже нейдёт это к женщинам, по пословице: «Сорок лет — бабий век»! “真的, 你何必出去参加交际活动呢, 那是年轻人的时尚. 因为, 四十岁一过, 对女人来说, 就不适宜了. 有道是: ‘女人三十一枝花, 四十变成老妈妈’
『变式』 В сорок два года баба ягода, в сорок пять — баба ягодка опять.
13.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
14.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
15.
Не в обиду будь сказано.
『直义』 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
『例句』 (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято… кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿……萎靡不振, 暮气沉沉.
16.
Была бы спина — найдётся (и) вина.
『直义』只要有脊背, 就可以找到过错.
『释义』只要想找谁的茬儿, 想惩治谁, 理由总是可以找到的.
『参考译文』欲加罪, 何患无辞.
『例句』На несколько секунд станки в мастерской примолкли. Рабочие как один глядели вслед мастеру, уводившему парня в контору. — Ест человека… Поедом… Ни за что! — Была бы спина — найдётся вина! 车间里的车床停了几秒钟. 工人们像一个人一样都看着把一个年轻人带到办公室去的工长. “一直在责骂着呢……毫无道理!”“欲加之罪,
17.
Маленькая (малая) собачка до старости щенок.
『直义』 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
『释义』 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
『例句』 Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о себе: Маленькая собачка до старости щенок. 济科夫身材矮小、瘦削、活泼、好动, 他总像是一个年轻人, 虽然那时他已四十多岁了. 因此, 他常常说自己:
18.
Зе лен виноград не вку сен, млад челове к не иску сен.
『直义』青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
『例句』Молод, дурь ещё в голове ходит — похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的——骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马. 大家都清楚: 青葡萄不好吃民, 年轻人无经验.
『变式』Незрел виноград не вкусен, и млад человек не искусен.
19.
Кто в лес, кто по дрова.
『直义』有的伐木, 有的捡柴.
『释义』各做各的, 谁也不管谁; 不一致; 各行其是; 毫无组织.
『参考译文』各自为政; 一个人一个调; 各人唱各人的调子.
『例句』Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова. 年轻人唱起来, 唱得很不协调.
『出处』典出自俄国作家克雷洛夫的寓言《歌唱家们》.
20.
Девичий стыд до порога (а переступила, так и забыла).
『直义』 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
『例句』 (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门以后就好了.