平民百姓俄语基本解释:

1.pl.обыкновенныелюди
2.народныемассы
平民百姓俄语行业释义:
1.
народные массы; обыкновенные люди
所属行业:爱字典汉俄
2.
обыкновенные люди;народные массы
所属行业:爱字典汉俄

平民百姓俄语例句:

1.
обыкновенные люди
一般老百姓; 平民百姓
2.
народные массы
人民群众; 千厄; 平民百姓; 平民; 民众; 老百姓; 公众
3.
И теперь веселье простых людей когда им удается веселиться более радостно живо и свежо чем наше. Черн. Что делать?
现在, 当平民百姓能够娱乐的时候, 他们的娱乐比我们的更欢畅、更活跃、更有生气.
4.
обыкновенные люди
一般老百姓; 平民百姓
5.
обыкновенные люди
一般老百姓;
平民百姓
6.
народные массы
人民群众;
千厄;
平民百姓;
平民;
民众;
老百姓;
公众
7.
обыкновенные люди
一般老百姓;
平民百姓
8.
народные массы
人民群众;
千厄;
平民百姓;
平民;
民众;
老百姓;
公众
9.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
10.
простой народ
众庶; 庶民; 平头百姓; 平民; 黎民百姓; 百姓
11.
Простой народ
百姓;平民
12.
Простой народ
百姓;
平民
13.
Простой народ
百姓;
平民
14.
Простой народ
百姓;平民
15.
А нас таких пропойц по Москве многие тысячи. А почему? Вздыху мелкому человеку нет вздыху вздыху… Кругом неправда друг дружку поедом едят. В злости все…Шишк. Емельян Пугачев
像我这样的酒鬼, 莫斯科有成千上万.为什么会有这么多酒鬼?就因为小百姓连喘口气的余地也没有, 没有, 没有…到处都乌烟瘅气, 人们一见面就干架, 恨不得把对方一口吃掉.大伙都是一肚子气…
16.
为渊驱鱼, 主丛驱雀
把鱼赶进深潭, 把雀赶到丛林. 原比喻统治者实行暴政, 百姓逃向别国. 现亦比喻不会团结人, 把一些人赶到敌方去.
гнать рыбу в глубь, а птиц—в лесную чащу
деспотия может только погнать народ на сторону неприятеля (недруга)
отталкивать (отгонять) от себя людей
关门主义“为渊驱鱼, 主丛驱雀”, 把“千千万万”和“浩浩荡荡”都赶到敌人那一边去,, 只博得敌人的喝采. (《毛泽东选集》1-141) Сектантство, как говорится, 《гонит рыбу в речную глубь, а птиц— в лесную чащу》, оно гонит на сторону врага многомиллионные массы, огромную армию, и это вызывает лишь восторженное одобрение врага.
17.
Паны дерутся, а у холопов (у хлопов, у хлопцев) чубы трещат (летят).
『直义』 大老爷们打架, 小人们遭殃.
『释义』 在强者与强者发生冲突时, 遭殃、受累的是下属.
『参考译文』 官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
『例句』 — Я помощник заведующего мастерской, потрудитесь ответить на мой вопрос. — Вы мне не начальник, и я прошу вас немедленно уйти отсюда. Вы мешаете. Перебранка продолжалась ещё несколько минут… Мастеровые оживлённо загудели: — Так ему и надо, больно он
『变式』 Паны бранятся, а у мирян чубы трещат; Бары дерутся, а у холопов чубы болят; Паны дерутся, а у холопов чубы трятутся ; Паны дерутся — с холопов шапки летят .
18.
В городе (в Москве) толсто звонят, да тонко едят.
(旧)
『直义』城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
『释义』城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
『例句』— Понравилось тебе в городе? — спрашивал Александр Иваныч. — Ничего, хорошо…Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: — Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот самый, будто в городе толсто звонят, да тонко едят… Мы не могли не со
『变式』На Москве толсто (густо) звонят, да тонко (жидко) едят (всё дорого); В Москве толсто (густо, часто) звонят, да тонко (жидко, редко) едят (т. Е. Всё дорого).
19.
Паны дерутся а у холопов у хлопов у хлопцев чубы трещат летят.
『直义』 大老爷们打架, 小人们遭殃.
『释义』 在强者与强者发生冲突时, 遭殃、受累的是下属.
『参考译文』 官家争权, 百姓遭殃; 城门失火, 殃及池鱼; 连累无辜.
『例句』 — Я помощник заведующего мастерской, потрудитесь ответить на мой вопрос. — Вы мне не начальник, и я прошу вас немедленно уйти отсюда. Вы мешаете. Перебранка продолжалась ещё несколько минут… Мастеровые оживлённо загудели: — Так ему и надо, больно он
『变式』 Паны бранятся, а у мирян чубы трещат; Бары дерутся, а у холопов чубы болят; Паны дерутся, а у холопов чубы трятутся ; Паны дерутся — с холопов шапки летят .
20.
В городе в Москве толсто звонят да тонко едят.
(旧)
『直义』城里(莫斯科)钟声响得稠, 百姓(老百姓)家里吃得稀.
『释义』城里生活昂贵; 城里什么东西都贵.
『例句』— Понравилось тебе в городе? — спрашивал Александр Иваныч. — Ничего, хорошо…Обернувшись к нам и тряхнув шапкой, он прибавил: — Только поговорка есть не совсем хорошая про город этот самый, будто в городе толсто звонят, да тонко едят… Мы не могли не со
『变式』На Москве толсто (густо) звонят, да тонко (жидко) едят (всё дорого); В Москве толсто (густо, часто) звонят, да тонко (жидко, редко) едят (т. Е. Всё дорого).