平安无事俄语基本解释:

1.adj.богоспасаемый
2.благополучный
平安无事俄语行业释义:
1.
Цел и невредим; Слава богу; благополучный; безбедный; богоспасаемый; жив и здоров
所属行业:爱字典汉俄
2.
богоспасаемый;благополучный
所属行业:爱字典汉俄
3.
целый и невредимый; оставаться цел(целым)
所属行业:流行新词

平安无事俄语例句:

1.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
2.
Опосле нас хоть трава не расти, хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. “只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!”这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! “而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!”
3.
Опосле нас хоть трава не расти хоть волк траву ешь.
『直义』 在我们身后, 管它长不长草, 管狼吃不吃劳!
『释义』 身后的事不用我们操心.
『例句』 «Лишь бы я был цел, да не дурно мне было, а там — хоть волк траву ешь!» — таков девиз был у российского шляхетства. "只要我平安无事, 感觉不错, 其他一切, 我都不管!"这就是俄罗斯贵族的座右铭.
『例句』 — А ему, аспиду, хоть трава не расти! Хоть умри я, ему всё равно! "而他, 这个阴险的家伙, 什么都不管!我就是死了, 他也无所谓的!"
4.
не волнуйся, я цел и невредим.
你不要着急,我平安无事
5.
жив и здоров
平安无事; 安然无恙
6.
Но баня для Настены все-таки даром не прошла. Расп. Повести
①然而, 这次洗澡对纳斯焦娜来说, 并不是平安无事地过去了.
7.
Здравствуйте Кузьма Кузьмич Тополев …сообщаю : Алексей и Беридзе вернулись оба целы и невредимы. Аж. Далеко от Москвы
您好, 托波列夫同志.我通知您…阿列克塞和别里捷平安无事地回来了.
8.
В постели кутаясь в одеяло она стала засыпать с мыслью: лишь бы не предала ночь! …Н. Остр. Как закалялась сталь
在床上, 她裹着被子, 临睡还在想着—但愿这一夜能平安无事! …
9.
В постели кутаясь в одеяло она стала засыпать с мыслью: лишь бы не предала ночь. Н. Остр. Как закалялась сталь
在床上, 她裹着被子, 临睡还在想着—但愿这一夜能平安无事!
10.
А в крепости у бар было дескать лучше: барин за мужика прятался мужик—за барина и кружились оба сытно спокойные…Горьк. В людях
书里说什么, 给贵族当奴隶要好些; 贵族庇护平民, 平民帮扶贵族, 大家有饭吃, 一切都平安无事了…
11.
Слава богу
(用作谓)平安无事
12.
не волнуйся, я цел и невредим.
你不要着急,我平安无事
13.
Цел и невредим
完好无损;安然无恙,平安无事
14.
цел и невредим
完好无损; 平安无事; 安然无恙
15.
Не волнуйся,я цел и невредим.
你不要着急,我平安无事。
16.
Не волнуйся, я цел и невредим.
你不要着急,我平安无事。
17.
слава богу
〈口〉(用作谓)平安无事
18.
жив и здоров
〈口〉安然无恙;平安无事
19.
Цел и невредим
完好无损;
安然无恙,
平安无事
20.
цел и невредим
完好无损;
平安无事;
安然无恙