干干净净俄语基本解释:

1.adj.чистый
2.adv.чисто
干干净净俄语行业释义:
1.
чисто; чистый
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. чистый
2. чисто
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. совершенно чистый
2. совершенно без остатка, начисто
所属行业:汉俄综合
4.
чистый
所属行业:流行新词

干干净净俄语例句:

1.
— Еще немного и я сойду с ума! — проговорил Хикмат Исфагани в недоумении. — Я забуду и свое собственное имя перестану отличать белое от черного … — И он вышел покачивая головой из кабинета. — Вы отлично научились выходить сухим из воды — сказал серхенг окинув Фридуна строгим взглядом. Ибр. Наступит день
"这一会, 我非疯了不可!"伊斯法迦尼困惑不解地说."我连自己的名字都忘了, 黑白都分不清了…"接着, 他摇着头, 从办公室里走了出去."您真有两下子啊, 把事情推得干干净净."中校狠狠地对菲里顿瞪了一眼以后说道.
2.
Чего на меня смотреть!Лицо у меня чистое без отметин — ничего на нем не прочтешь. А у тебя на лице узоры написаны. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
人家干吗要老盯着我!我脸上干干净净, 一尘不染, 找不出一丁点儿毛病.可是你的脸上涂得花里胡哨的.
3.
То что зарабатывала в магазине Мария шло на ребятишек. Когда в семье четыре парня одежонка на них горит как на огне. Еще удивительно что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто не хуже других. Расп. Четыре повести
玛丽娅在商店里挣的工资全花在了孩子们身上.一家四个男孩, 衣服穿在他们身卜-破得很快.玛丽娅居然把日子对付过去, 孩子们穿戴得也不比别人家的差, 干干净净, 实在是也真难为了她.
4.
Ночной дождь обновил и без того весеннюю землю холмы стали еще праздничнее старые чисто вымытые крыши домов тоже будто помолодели. А. Иван. Вражда
大地春回, 加上一场夜雨, 越发显得生意盎然, 山色也格外秀丽喜人, 古老的屋顶被雨水冲洗得干干净净, 也仿佛重新焕发了青春.
5.
Двор некогда украшенный тремя правильными цветниками меж коими шла широкая дорога тщательно выметаемая обращен был в некошенный луг…Пушк. Дубровский
先前庭院里修砌了三方整整齐齐的花圃, 中间有一条宽阔的甬道, 打扫得干干净净, 如今杂草丛生…
6.
Вот и стахановский метод…Что он такое?Он результат творческого недовольства людей старыми нормами и старыми порядками. Вот они и сломали их к чертовой бабушке!Горб. Донбасс
至于斯达汉诺夫方法…这究竟是什么呢?这是人们对旧标准和旧规则感到不满的结果.因此他们就把这些旧东西破坏得干干净净!
7.
В тюрьме он устроился удобно насколько это оказалось возможным; камеру его чисто вымыли уголовные обед он получил с воли из ресторана. Горьк. Жизнь Клима Самгина
他把监狱里的生活安排得尽可能地舒适; 几个刑事犯把他的监房打扫得干干净净, 从监外的饭馆里给他送饭进来.
8.
…а когда сели один из них в расстегнутом мундире с ленивым бритым лицом что-то начал говорить старичку беззвучно и тяжело шевеля пухлыми губами. Горьк. Мать
…坐定后, 其中有一个制服敞开、神态倦怠、脸刮得干干净净的家伙, 吃力地、无声地翕动着厚嘴唇, 向小老头嘀咕了一阵.
9.
начисто вымести пол
把地扫得干干净净
10.
начисто выбритое лицо
刮得干干净净的脸
11.
кошка вылизала котенка.
母猫把猫崽儿舔得干干净净
12.
аккуратно вычистить
刷洗得干干净净
13.
Он был до блеска побрит аккуратненький чистенький хорошо осмотренный перед выходом из дому. Кочет. Молодость с нами
他脸刮得发亮, 穿得整整齐齐, 干干净净, 显然出门之前是进行了一番精心修饰的.
14.
На прибранной площадке вершины стояли чинным рядом приземистые длинные санки. Фед. Города и годы
打扫得干干净净的山顶的平场上, 端端正正的并排放着两辆低而长的雪车.
15.
Везде чисто везде тихо и пусто…Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
到处干干净净, 到处冷冷清清、空空荡荡…
16.
В комендатской — цветы на окнах чистенько как у нас в хорошем клубе. Шол. Судьба человека
警卫队长的办公室里, 干干净净, 窗台上放着鲜花, 好像我们这里讲究的俱乐部.
17.
Будто весенний ливень прошумевший над Львовом вымыл из головы беспросветную тоску. Полев. Анюта
利沃夫上空这场下得哗哗响的舂天的暴雨, 似乎也把心头那濒于绝望的忧愁冲洗得干干净净.
18.
…издали несется дюралька задрав нос чистенькая сверкающая голубой и белой краской. Астафь. Царь-рыба
…一条快艇从远处昂首疾驰而来, 干干净净, 漆成蓝白两色, 非常醒目.
19.
Кошка вылизала котенка.
母猫把猫崽儿舔得干干净净。
20.
аккуратно вычистить
刷洗得干干净净