师范教育俄语基本解释:

1.n.педагогическоеобразование
师范教育俄语行业释义:
1.
педагогическое образование
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. обучение в педагогических учебных заведениях
2. педагогическое образование
所属行业:政治经济

师范教育俄语例句:

1.
Всеми силами стараться наладить работу в педагогических учебных заведениях разных типов — такова традиция и специфика образования в нашей стране.
办好各类师范教育,这是我国教育的传统和特色。
2.
Нужно проводить политику предоставляющую необходимые льготы педагогическим учебным заведениям необходимые льготы при выделении средств и распределении преподавателей.
要在投资、师资配备等方面对师范教育实行必要的倾斜政策。
3.
высшее педагогическое образование
高等师范教育
4.
высшее педагогическое образование
高等师范教育
5.
педагогическое образование
师范教育
6.
стараться наладить плодотворную работу во всех педагогических учебных заведениях
认真办好各类师范教育
7.
Если не наладить подготовку педагогов неоткуда будет пополнять их ряды.
不办好师范教育,教师就没有来源。
8.
педагогическое образование
师范教育
9.
вмнуц вти
ВМНУЦ ВТИ [缩] (Всероссийский межотраслевой научно-учебный центр по вычислительной технике иинформатике) 全俄跨部门计算技术与信息学科学教育中心
10.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
11.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
12.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
13.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
14.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
15.
Федор Ксенофонтович решил было что может такие ответы отчасти вызваны односложностью его вопросов и устыдившись своей прямолинейности завел с Рукатовым разговор тоже в общем элементарный о том что значит быть начальником над многими самыми различными по характерам умственным способностям и образованию людьми. Стад. Война
费奥多尔·克谢诺丰托维奇想, 鲁卡托夫之所以这样回答问题, 可能多多少少是因为自己的问题提得太片面.他为自己的态度生硬而感到内疚.他想跟鲁卡托夫谈谈, 谈一些基本的东西, 谈谈作为一个领导, 对性格各式各样、智力千差万别、教育程度参差不齐的人们应该怎样开展工作.
16.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
17.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
18.
Он не стесняется в открытую ругать не только утвержденные программы обучения — их все помаленьку поругивают! —но и клянет всю систему просвещения : классы устарели урочный подход — анахронизм отец существующей педагогики Ян Амос Коменский — трехсотлетняя древность! Тендр. Шестьдесят свечей
他不仅随便公然大骂经过批准的各科教学大纲(这些大纲人人多少都骂几句! ), 而且诅咒整个教育制度, 说班级编制过时了, 班级教学制已落后于时代, 现行教育学之父扬•阿莫斯•考门斯基是三百年前的老古董.
19.
но…все так все хорошо а первым не потянет. И потому не потянет что теоретическая подготовка образованность и начитанность пересиливают природный ум практическое жизненное соображение то самое что идет как говорят люди от папы с мамой и от господа бога. Марк. Грядущему веку
不过…一切都不错, 是那么回事, 可是离第一书记总还差那么一截.所以说还差那么一截, 就是因为他的优势在于理论修养、教育程度和知识渊博, 欠缺的是天生的气质和在实际生活中进退应变的功夫, 而这些恰如俗话所说, 都是从娘胎里带来的.
20.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!