布置俄语基本解释:

1.vt.установить
2.украсить
3.урегулировать
4.n.[航空]постановка
5.расположение
6.расстановка
7.vt.[船舶]обставлять
8.n.[船舶]компановка
9.план
10.разбитие1
1.размещение1
2.расположение1
3.расстановка1
4.vi.[商贸]выставлять1
5.оформить1
6.оформлять1
7.планировать1
8.n.[商贸]постановка1
9.размещение
布置俄语行业释义:
1.
разбивка; поста; разведение; расстановка; организация; конфигурация; организовать; компановка; разбивать; развод; организовывать; расположение; расположенный; задать; развести; оформлять; оформить; поставить; планировать; выставлять; распределить; располагать; приведение в порядок; расстановочный; распределять; планировка; разбить; разводить; развязка; разместить; размещение; постановка; распланировывать; выставить; устройство; рубрикация; распланировать; компоновать; обставить; распланировка; дислокация; выставление; проложение; обставлять; компоновка; расположить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. установить;украсить;урегулировать
2. постановка;расположение;расстановка
3. обставлять
4. компановка;план;разбитие;размещение;расположение;расстановка
5. выставлять;оформить;оформлять;планировать
6. постановка;размещение
所属行业:爱字典汉俄
3.
{placement}расстановка
所属行业:网络汉俄
4.
1. компоновать
2. обставить
3. обставлять
4. организовать
5. организовывать
6. планировать
7. поставить
8. постановка
9. разбивать
10. разбить
11. располагать
12. расположение
13. расположить
14. распределить
15. распределять
16. расстановка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. расположение
2. распланировка
3. размещение
所属行业:建筑专业
6.
1. расставлять/расставить (расстановка) кого-что
2. располагать(-ся)/расположить(-ся) (расположение) кого-что
3. размещать/разместить (размещение) кого-что
所属行业:经济贸易
7.
расположение
所属行业:医学专业
8.
1. расставлять, размещать; располагать; расположение, размещение; дислокация
(1). 布置哨兵 расставить часовых
(2). 把部队布置在村里 расположить отряд в деревне
2. распределять, распланировать; устраивать; устройство, распланировка
(1). 布置工作 распланировать работу
(2). 布置公园 распланир
所属行业:汉俄综合
9.
компоновка; разбивка; расположение; устройство
所属行业:流行新词
10.
1. расставлять/расставить (расстановка) кого-что
2. располагать (-ся)/расположить (-ся) (расположение) кого-что
3. размещать/разместить (размещение) кого-что
所属行业:经济贸易

布置俄语例句:

1.
Декорация бухты рейда со множеством лодок странного города с кучей сереньких домов пролив с холмами эта зелень яркая на близких бледная на дальних холмах все так гармонично живописно так непохоже на действительность что сомневаешься не нарисован ли весь этот вид не взят ли целиком из волшебного балета? Гонч. Фрегат "Паллада"
穿梭似的扁舟、奇异的城市、灰白的屋舍、起伏的海峡两岸, 点缀着近岭远山, 碧绿的色泽由浓渐淡.如果说这海湾泊地是人工布置的场景, 那么也是和谐自然, 巧夺天工.一切是那样神奇不凡, 使你不由地怀疑, 莫非置身于画中, 莫非眼前是芭蕾舞剧的虚幻仙境?
2.
…когда же он тратил большие деньги на охоту или на устройство необыкновенного роскошного кабинета то все хвалили его вкус и дарили ему дорогие вещи. Л. Толст. Воскресение
①…可是临到他花一大笔钱置办猎具, 或者布置一个与众不同的奢华书房, 大家反而称赞他风雅, 送给他种种贵重的物品.
②…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱汔俗, 还送给他贵重礼品.
…他在打猎上挥金如土, 在布置书房上穷奢极侈, 大家就吹捧他风雅脱俗, 还送给他贵重礼品.
3.
Не красна изба углами, а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
4.
Уму (ума) помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. “我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩.”
5.
Уму ума помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. "我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩."
6.
Не красна изба углами а красна пирогами.
『直义』 使屋子好看的不是角落, 而是馅饼.
『释义』 一户人家好不好, 不在于房子的外观和摆设, 而在于主人是否好客和大方.
『参考译文』 让客人坐得好, 不如让客人吃得饱; 主人殷勤招待, 胜于布置华美.
『例句』 Дом у нас небольшой; старинные люди не любили строиться; матушка, бывало, скажет отцу: «Ты бы новую горницу поставил, у тебя дочь — невеста» Отец только засмеётся; он держался пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами». За двором у нас был
7.
Так оно к счастью и оказывается. Илья Захарович с большим интересом меня выслушивает сразу все понимает и коротко говорит : — Ясно! Приезжай. Будет антураж. Он любит выражаться изысканно. Адам. Свободное место
事情幸而正像我想象的那样.伊利亚·扎哈罗维竒兴致勃勃地听着我的话, 立刻就明白了, 简单地说了一句: "来吧! 一切都将布置妥貼."他喜欢用些文雅的词儿.
8.
Стыдно ему было и вспоминать как он год тому назад суетился устраивая квартирку на Каменно-островском —приобрел кровать красного дерева чтобы Даша на ней родила мертвого младенца. А. Толст. Хождение по мукам
他觉得很害臊, 想起一年以前怎么样在卡门诺-奥斯特罗夫街的寓所里小题大做地布置陈设, 买了一张桃花心木床, 让达莎生下那个夭殇的儿子.
9.
Словно вся родина была теперь как один общий мой и наш дом еще не достроенный еще как следует не обжитый но просторный светлый и радостный и главное до слез родной и дорогой. Горб. Донбасс
整个祖国好像一个大家庭, 它是我的家, 是我们的家, 它虽然还没有建成, 还没有布置好, 但已经广大宽敞, 快乐光明, 而最主要的是无比亲热, 无比温暖.
10.
Наутро однако все устроилось и к девяти часам — срок до которого просили батюшку подождать с обедней — сияющие радостью разодетые дети стояли у крыльца пред коляской дожидаясь матери. Л. Толст. Анна Каренина
虽然这样, 但是早晨一切事情都布置妥帖, 到将近九点钟的时候—她们要求牧师等到她们九点钟才做弥撒的—孩子们就穿了新衣服, 喜笑颜开地站在台阶旁马车面前, 等候他们的母亲.
11.
Ко всему прочему Павла Петровича угнетал еще и мрачный огромный кабинет обставленный в сугубо бюрократическом стиле. Кочет. Молодость с нами
此外, 巴维尔·彼得罗维奇感到恼火的还有那个布置得官气十足, 又暗又大的办公室.
12.
В конце мая когда уже все более или менее устроилось она получила ответ от мужа на свои жалобы о деревенских неустройствах. Л. Толст. Анна Каренина
在五月末, 当一切事情都布置得差强人意了的时候, 她接到了她丈夫给她的回信, 她曾写信给他, 向他诉说乡间的紊乱状况.
13.
В комнате с любовью убранной для него Женей и пустовавшей всю зиму Алексей уже никуда не мог уйти от воспоминаний о родных людях…Аж. Далеко от Москвы
在然妮亚深情地替他布置好的、空了一冬天没人住的自己的屋里, 他再也不能避开不想他的亲人们了…
14.
Анна Дмитриевна была всегда деятельна ; имела страсть к устройству домика и садика к цветам канарейкам и хорошеньким вещицам. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
安娜•德米特里耶芙娜总闲不着; 她爱布置她的小屋和小花园, 爱花, 爱金丝雀和漂亮的小玩艺儿.
15.
конструктивная схема
结构布置方案, 结构示意图, 结构型式
16.
объёмлющая схема
环绕式布置
17.
попутная схема
同程式布置, 穿流式布置
18.
смешанная схема
混联电路, 混合式布置
19.
схема кольцевой водопроводной сети
环流式室内给水管网布置
20.
генеральная схема
总图,总线路图;总布置图,总体布置