市场预测俄语基本解释:

1.n.рыночноепредсказание
2.прогнозрынка
市场预测俄语行业释义:
1.
рыночное предсказание
所属行业:爱字典汉俄
2.
рыночное предсказание;прогноз рынка
所属行业:爱字典汉俄
3.
рыночное прогнозирование
所属行业:政治经济

市场预测俄语例句:

1.
макроскопическое рыночное прогноз
宏观市场预测
2.
рыночное предсказание
市场预测
3.
макроскопическое рыночное прогноз
宏观市场预测
4.
рыночное предсказание
市场预测
5.
прогноз конъюнктуры товарных рынков
商品市场行情预测
6.
прогноз конъюнктуры товарных рынков
商品市场行情预测
7.
прогноз рыночной конъюнктуры
市场行情预测
8.
прогноз рыночной конъюнктуры
市场行情预测
9.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
10.
Совершить переход от экспенсивного способа экономического роста к интенсивному. За счет реформы хозяйственной системы сформировать механизм хозяйствования на предприятиях способствующий экономики снижению затрат и повышению эффективности а также благоприятствующий техническому прогрессу справедливой рыночной конкуренции и оптимальному распределению ресурсов.
实现经济增长方式从粗放型向集约型转变,要靠经济体制改革,形成有利于节约资源、降低消耗、增加效益的企业经营机制,有利于自己创新的技术进步机制,有利于市场公平竞争和资源优化配置的经济运行机制。
11.
Нужно правильно урегулировать 12аспектов соотношений: 1. соотношение реформ развития и стабильности;2. соотношение темпов и эффективности;3. соотношение экономического роста и демографии ресурсов экологии;4. соотношение сельского хозяйства промышленности и сферы услуг;5. соотношение восточного и западного Китая;6. соотношение рыночного механизма и макрорегулирования;7. соотношение общественной собственности и других секторов экономики;8. соотношение интересов государства коллектива и личности при распределении доходов;9. соотношение открытости и опоры на собственные силы;10. соотношение центра и мест;11. соотношение оборонного строительства и экономического роста;12. соотношение строительства материальной и духовной культуры.
必须正确处理十二个方面的关系:第一,改革、发展、稳定的关系;第二,速度和效益的关系;第三,经济建设和人口、资源、环境的关系;第四,第一、二、三产业的关系;第五,东部地区和中西部地区的关系;第六,市场机制和宏观调控关系;第七,公有制经济和其他经济成分的关系;第八,收入分配中国家、企业和个人的关系;第九,扩大对外开放和自力更生的关系;第十,中央和地方的关系;第十一,国防建设和经济建设的关系;第十二,物质文明建设和经济建设的关系。
12.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
13.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
14.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов “Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности” (签订)合同和结算中心“联邦(全俄)电力和能源批发市场“(封闭式股份公司)
15.
ОБППР и ИАЗ
отдел по борьбе с правонарушениями в сфере потребительского рынка и исполнения административного законодательства 反消费市场和行政执法领域违法处
16.
МФ ГНИЦ ПГК
Московский филиал Государственного научно-исследовательского центра прогнозирования и предупреждения геоэкологических и техногенных катастроф при Кубанском государственном университете 库班国立大学国家地球生态和技术成因灾难预测预报科学研究中心莫斯科分中心
17.
МИТП РАН
Международный институт теории прогноза землетрясений и математической геофизики Российской академии наук 俄罗斯科学院国际地震预测理论和数学地球物理研究所
18.
计划经济不等于社会主义, 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义, 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
19.
计划经济不等于社会主义 资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义 社会主义也有市场
плановая экономика не тождественна социализму, при капитализме тоже есть планирование; рыночная экономика не тождественна капитализму, при социализме тоже есть рынок
20.
ЦДР ФОРЭМ
Центр договоров и расчётов "Федеральный (общероссийский) оптовый рынок электрической энергии и мощности"r
(签订)合同和结算中心"联邦(全俄)电力和能源批发市场"(封闭式股份公司)