工作人员俄语基本解释:

1.n.партаппарат
2.партфункционер
3.первогодок
4.персонал
5.сотрудник
6.сотрудница
7.функционер
8.n.[航空]персонал
9.n.[船舶]работник
10.n.[商贸]персонал1
1.работник1
2.сотрудник
工作人员俄语行业释义:
1.
сотрудник; работник; штат; первогодок; персонал; личный состав; функционер; партаппарат; партфункционер; партийный аппарат
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. партаппарат;партфункционер;первогодок;сотрудник;сотрудница;функционер;персонал
2. персонал
3. работник
4. персонал;работник;сотрудник
所属行业:爱字典汉俄
3.
партфункционер
所属行业:网络汉俄
4.
1. персонал
2. работник
3. сотрудник
所属行业:汉俄基本大词典
5.
штат
所属行业:核电专业
6.
1. работник
2. персонал
所属行业:建筑专业
7.
1. персонал
2. работник
3. сотрудник
所属行业:经济贸易
8.
работник
所属行业:流行新词

工作人员俄语例句:

1.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
2.
Семья связала бы нам крылья как связала многим уездным работникам которые поженились раньше—а иные совсем недавно — в самом Инбаре на горожанках. Уже не такие они ретивые работники стали нет. Всюду их преследует тень жены двойные заботы. Больше заботы о жене. Замой. Восход
家庭会束缚住我们的翅膀, 就像束缚住许多城镇工作人员那样; 他们很早结了婚(有些人还是最近结的), 娶的是英巴尔的女市民.他们已不再是那么生气勃勃的工作人员了.老婆的音容笑貌到处萦绕在他们的心头, 他们牵挂工作, 又牵挂老婆, 而牵挂得最厉害的还是老婆.
3.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
4.
Много спать — добра не видать.
『直义』 睡多了, 就见不到钱了.
『释义』 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
『例句』 Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: — Эх! Грому на вас нет!… Спят ровно убитые! … Много спать — добра не видать! … Топоры по вас давно встосковались. 奥努夫里叔叔沿着床铺走去, 并用手掌推推林业工作人员们的腰部, 同时高声喊着: “哎!当
『变式』 Много спать — дела не знать (добра не видать).
5.
Много спать — добра не видать.
『直义』 睡多了, 就见不到钱了.
『释义』 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
『例句』 Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: — Эх! Грому на вас нет!… Спят ровно убитые! … Много спать — добра не видать! … Топоры по вас давно встосковались. 奥努夫里叔叔沿着床铺走去, 并用手掌推推林业工作人员们的腰部, 同时高声喊着: "哎!当
『变式』 Много спать — дела не знать (добра не видать).
6.
Первичные партийные организации обязаны следить за тем чтобы партийные кадры и любые другие работники строго соблюдали государственный закон и административную дисциплину государственные финансово-экономические правовые нормы и положения кадровой системы не ущемляли интересы государства коллектива и масс.
党的基层组织监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国法政纪,严格遵守国家的财政经济法规和人事制度,不得侵占国家、集体和群众的利益。
7.
Некоторые сотрудники внешнеполитических ведомств под влиянием ультралевых и анархистских идей зачастую игнорировали политические требования своевольничали и нарушали дисциплину.
某些外事工作人员受极"左"思潮和无政府主义的影响,不顾政策,自作主张违犯纪律的事屡有发生。
8.
Всем правительственным работникам необходимо исполнять свой служебный долг руководствуясь правовыми нормами. Необходимо оберегать авторитет закона и решительно кончать с явлениями полного игнорирования или нестрогого его исполнения случаями попустительства правонарушителям.
全体政府工作人员都要依法行政,坚决纠正有法不依,执法不严、违法不究现象,以维护法律的尊严。
9.
Все работники правительственных органов обязаны изучать и хорощо знать законодательные нормы повышать свой правовой уровень становиться образцовыми блюстителями и исполнителями закона.
一切政府工作人员都要学法懂法,增强法制观念,做守法执法的模范。
10.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных дел. Нужно уделять больше внимания привлечению к суду виновных в таких правонарушениях как хищения и взяточничество коррупция и контрабанда совершенных работниками руководящих органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案。重点查办领导机关、领导干部和司法部门、行政执法部门、经济管理部门及其工作人员的违法违纪案件,如贪污贿赂、贪赃枉法、走私贩私等。
11.
Надо сосредоточить силы на расследовании крупных и важных дел в частности дел совершенных работниками руководящих партийных и административных органов органов юстиции административных ведомств и ведомств экономического управления.
集中力量查办一批大案要案,重点查办发生在党政领导机关和司法部门、行政执法部门、经济管理部门工作人员中的案件。
12.
Административные работники партии и правительства не должны принимать подарки которые могут оказать влияние на добросовестное выполнение служебных обязанностей в общении внутри страны.
党和国家机关工作人员在国内交往中,不得收受可能影响公正执行公务的礼品馈蹭。
13.
В настоящее время в судебных административно-законоисполнительных органах у некоторых работников проявляются всеболее тяжские преступные явления как мошеничество и нарушения законов.
当前司法机关、行政执法机关少数工作人员徇私舞弊等违法犯罪现象比较突出。
14.
В течение всего периода проведения реформы и расширения внешних связей необходимо беспощадно бороться с разложением считая это делом огромной важности. Притом в центре внимания должно стоять выявление и разрешение вопросов нарушения законов и дисциплины руководящими органами и руководящими кадрами а также работниками хозяйственно-управленческих правоисполнительных и надзорных органов.
在整个改革开放过程中,要坚决地把反腐败斗争作为大事来抓,重点查处领导机关、领导干部以及经济管理、执法监督部门工作人员的违法违纪问题。
15.
Справедливость и честность ―норма поведения всех должностных лиц то главное требование которое предъявляет народ работникам правительственных органов.
公正廉洁是每个公职人员的行为准则,也是人民群众对政府工作人员的基本要求。
16.
Работники всех правительственных органов обязаны старательно пополнять запас своих знаний неустанно углублять понимание партийно-государственных установок непрерывно повышать деловую квалификацию.
政府工作人员都要认真学习,不断提高政策水平和业务能力。
17.
Все работники правительственных органов обязаны беззаветно служить народу быть честными и дисциплинированными жертвовать собой ради общего дела а руководители тем более должны подавать личный пример.
所有政府工作人员都要全心全意为人民服务,廉洁自律,克己奉公,领导干部更要以身作则。
18.
Партийные руководящие органы различных ступеней должны служить примерами в воспитании патриотизма у всех своих работников особенно руководителей .
各级党政领导机关要带头加强对全体工作人员特别是领导干部的爱国主义教育。
19.
Управление руководящими кадрами партийных организаций и работниками парторганов должно осуществляться со стороны парткомов различных ступеней.
党组织的领导人和机关工作人员,由各级党委管理。
20.
Все государственные органы и государственные работники должны опираться на народные массы постоянно поддерживать с ними тесные связи прислушиваться к их замечаниям и предложениям находиться под их контролем и добросовестно служить народу.
一切国家机关和国家工作人员必须依靠人民的支持,经常保持同人民的密切联系,倾听人民的意见和建议,接受人民的监督,努力为人民服务。