山穷水尽俄语基本解释:

1.adj.полнобезвыходный
山穷水尽俄语行业释义:
1.
полно безвыходный
所属行业:爱字典汉俄
2.
истощились горы и воды иссякли (обр.
в знач.: а) дойти до крайности; в крайней нужде; б) исчерпать все средства; оказаться беспомощным)
所属行业:汉俄综合

山穷水尽俄语例句:

1.
Этот художественный искус был не по плечу великому комбинатору. Если с буквами Остап кое-как справлялся то для художественнгого изображения сеятеля уже не оставалось никаких ресурсов. Ильф Петр. Двенадцать стульев
这一艺术考虑对这位伟大谋士来说, 实在是力不胜任.如果说书写字母奥斯塔普尚能穷于应付, 勉强从事, 那么要制作播种机的艺术图形, 他可是山穷水尽, 无计可施了.
2.
Он и приехал чтоб взять меня и если крайность до того дойдет так хоть завтра же потому что уж дело почти до всего дошло. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
因此他就来接我了, 如果万不得已, 哪怕明天走都成, 因为事情已经到了山穷水尽的地步.
3.
Жизнь он однако влачил бедственную и в трудные минуты когда другие источники иссякали он брал шутовством и фокусами. Кор. История моего современника
然而, 他的生活穷困, 当其他生活来源都已断绝而到了山穷水尽的时候, 他就靠装滑稽和耍把戏来维持生活.
4.
Вот он Черчилль! …Когда казалось все пути к отступлению отсечены и капитуляция неминуема он напряг мысль и коротким ударом едва ли не решил спор в свою пользу. Данг. Кузнецкий мост
瞧, 这就是邱吉尔! …正当山穷水尽无路可走, 不得不向对方投降的时候, 他突然灵机一动, 一下子就使争论转为对自己有利.
5.
полно безвыходный
山穷水尽
6.
Уговорила в Москву ехать к стенке прижала впрочем к стенке прижала не Зинаида а жизнь. Лих. Голгофа
她劝他去莫斯科, 把他逼到山穷水尽的地步, 当然, 把他逼到这个地步的并不是济娜伊达, 而是生活.
7.
Страшновато страшновато. Какая безысходность во всем этом! Бонд. Игра
可怕呀, 可怕呀.这真是山穷水尽的绝境啊!
8.
Скромно потупясь Крутилич торжествовал. Он прижал к стене Орлеанцева. Кочет. Братья Ершовы
克鲁季里契谦逊地低下头去, 心中得意欲狂.他把阿尔连采夫逼到山穷水尽的地步.
9.
Даже человек по горло утонувший в горестях и несчастьях предпочитает жизнь смерти. Ибр. Наступит день
一个人甚至弄到山穷水尽的地步, 都是宁活而不肯死的.
10.
Да уж молодые-то уехали. А старуха дом продает. Добилась до последнего. Бун. Избранное
年轻的全飞走了, 丢下老婆子一个人, 她想把庄园变卖掉, 已经山穷水尽了.
11.
полно безвыходный
山穷水尽