居首位俄语基本解释:

1.vi.находитьсянапервомместе
居首位俄语行业释义:
1.
верховенствовать; находиться на первом месте
所属行业:爱字典汉俄
2.
находиться на первом месте
所属行业:爱字典汉俄

居首位俄语例句:

1.
находиться на первом месте
居首位
2.
находиться на первом месте
居首位
3.
По общей протяжённости воздушных линий наша страна первое место занимает в мире.
就航线总长而言, 我国居世界首位.
4.
Наша страна занимает первое место в мире по количеству производству морской соли.
我国的海盐产量居世界首位。
5.
стоять на первом месте мира
居世界首位
6.
стоять на первом месте всей страны
居全国之首; 居全国首位
7.
стоять на первом месте всей страны
居全国之首;
居全国首位
8.
стоять на первом месте всей страны
居全国之首;
居全国首位
9.
стоять на первом месте мира
居世界首位
10.
стоять на первом месте всей страны
居全国之首; 居全国首位
11.
При бабушке еще были в нем и господа и хозяева и власть и подчинение и парадные покои и семейные и будни и праздники. Бун. Собрание сочинений
祖母在世时, 这幢宅第中更是井井有条, 有男主人, 有女主人; 有尊卑长幼之分, 主人令行禁止, 下人唯命是从; 客来有考究的卧室可住, 家人则各居自己的内室; 平日操劳忙碌, 逢年过节则放假休息.
12.
Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
『直义』 宁愿在乡间做第一, 不愿在城里做第二; 宁在乡里为首, 不在城里居末.
『参考译文』 宁为鸡口, 不为牛后.
『例句』 А живёт он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. 他在这个臭气冲天的荒野小镇住了快两年, 因为宁在乡间为首, 不在城中居末. 他是这里的土皇帝和英雄; 他能严厉
13.
Лучше быть первым в деревне чем последним в городе.
『直义』 宁愿在乡间做第一, 不愿在城里做第二; 宁在乡里为首, 不在城里居末.
『参考译文』 宁为鸡口, 不为牛后.
『例句』 А живёт он второе лето в этом вонючем городишке, потому что лучше быть первым в деревне, чем в городе вторым. Он здесь король и орёл; он держит всех жителей в ежах и гнетёт их своим авторитетом. 他在这个臭气冲天的荒野小镇住了快两年, 因为宁在乡间为首, 不在城中居末. 他是这里的土皇帝和英雄; 他能严厉
14.
Китай и Республика Корея отделены друг от друга лишь морем что у двух народов живущих по соседству издревле сложились традиционные дружественные связи.
中韩两国隔海相望,毗邻而居,两国人民自古以来就有着友好交往的传统。
15.
Совершенствовать экономическую политику относительно культуры правильно разрешать отношения между социальной и экономической эффективностью духовной продукции ставить социальную эффективность на первое место.
完善文化经济政策,正确处理精神产品社会效益与经济效益关系,把社会效益放在首位。
16.
Ставя во главу угла твердую правильную политическую направленность в работе подготовить новых строителей социализма целеустремленных высоконравственных культурных и дисциплинированных .
把坚定正确的政治方向摆在首位,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。
17.
Необходимо действительно выдвинуть на первый план проблему повышения качества продукции улучшить контроль за качеством и обеспечить систему его гарантий.
切实把提高产品质量放在首位,健全质量管理和保障体系。
18.
Я думаю что влияние кузины на меня было очень хорошим; теплый элемент взошел с нею в мое келейное отрочество отогрел а может и сохранил едва развертывавшиеся чувства которые очень могли быть совсем подавлены иронией моего отца. Герц. Былое и думы
我认为表姐给我的影响是很好的; 一股暖流跟着她流进了我这个幽居的少年时期, 它温暖了、也许还保全了我那些刚刚发展起来的感情, 这种感情本来很可能被我父亲的嘲讽完全毁掉.
19.
Я давно знаю что вы настоящий искренний друг Натальи Николаевны и моего сына. Я надеюсь быть между вами троими четвертым. Дост. Униженные и оскорбленные
我早就知道, 您是纳塔利娅·尼古拉耶夫娜和我儿子的真正挚友.我希望能在你们三位之外忝居第四.
20.
Часто четыре-пять мелкопоместных усадьб стояли обок или через дорогу поэтому круговое посещение соседей соседями вошло почти в ежедневный обиход. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
往往是四五个小地主的庄园比邻而居, 或者隔街相望; 因此邻居们彼此拜访, 几乎成了日常的生活习惯.