屁股俄语基本解释:

1.n.зад
2.задница
3.попа
屁股俄语行业释义:
1.
задница; зад; попа
所属行业:爱字典汉俄
2.
зад;попа;задница
所属行业:爱字典汉俄
3.
зад
所属行业:网络汉俄
4.
попа
所属行业:汉俄基本大词典
5.
презр.
(1). зад, задница; ягодицы, круп
(2). 狗顚屁股儿 вульг. по-собачьи задирать задницу (обр. в знач.: пресмыкаться, угодничать)
(3). 舔屁股 лизать (кому-л.) задницу (обр. в знач.: подлизываться, льстить)
(4). 光屁股 презр. голозадый, голодранец
所属行业:汉俄综合

屁股俄语例句:

1.
Метил (целил) в ворону, а попал в корову.
『直义』 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
『释义』 通常指没有身中目标.
『参考译文』 铸成大错; 差了十万八千里.
『例句』 С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» — неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко отличился на охоте. Есть пословица: «метил в ворону, а попал в к
『例句』 Он (Дивулин) как раз в корму самому адмиралу Того целил, — шутливо возражали матросы правого орудия. Бил в ворону, а попал в корову ! — Должен был попасть в «Микасу», а попал в «Хашидате», — смеялись сторонники Зинченко. “他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, ”右边那尊炮
『变式』 Бил в ворону, а попал в корову .
2.
Встанешь раньше, шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: “起得早, 走得远.”“那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
3.
пониже спины
屁股,朝屁股
Французы маменьку и доченьку выставили коленом пониже спины за сотрудничество с немцами. 法国人用膝盖顶着屁股将他们母女赶了出去,因为她们曾给德国人干过事.
4.
Метил целил в ворону а попал в корову.
『直义』 瞄着乌鸦, 打中了母牛.
『释义』 通常指没有身中目标.
『参考译文』 铸成大错; 差了十万八千里.
『例句』 С чего взялась поговорка или, правильнее, насмешка: «Исай-гулёбщик» — неизвестно. Во всяком случае полагать надо, что какой-нибудь старинный гулёбщик, по имени Исай, не слишком-то ловко отличился на охоте. Есть пословица: «метил в ворону, а попал в к
『例句』 Он (Дивулин) как раз в корму самому адмиралу Того целил, — шутливо возражали матросы правого орудия. Бил в ворону, а попал в корову ! — Должен был попасть в «Микасу», а попал в «Хашидате», — смеялись сторонники Зинченко. "他(吉福林)瞄准的就是东乡大将本人的屁股, "右边那尊炮
『变式』 Бил в ворону, а попал в корову .
5.
Встанешь раньше шагнёшь дальше.
『直义』 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
『比较』 Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 早起三朝当一工; 早起不受穷.
『例句』 Он с детства был раноставом. Бывало, ещё покойник дед говаривал голоштанному внуку: «Встанешь раньше, шагнёшь дальше». И правда вся, что толку, спать после вторых потухов? … — так думал Иван Африканович. 他从小就起得早. 已故祖父在世时就经常对光屁股的孙子说: "起得早, 走得远.""那也是真的
『变式』 Встать пораньше, да шагнуть подальше.
6.
Хотя очень тяжело было видеть как он приходит и садится развалясь на то место где прежде сидел отец все-таки еще можно было жить убегая отмалчиваясь возвращаясь домой когда он уже спал. Кав. Два капитана
那时, 我看到他回来把手脚一伸, 一屁股坐在父亲过去坐的地方时, 虽然感到很难受, 但总还可以躲着他, 装聋作哑, 或者待他睡后再回家去, 这样勉强对付下去.
7.
У нас думают что и философия может быть таким же легким и приятным препровождением времени как чтение газетного фельетона: прочел и понял все а не понял—темно и глупо написано. Белин. Русская литература в 1841 году
我们认为, 甚至哲学也可能像阅读报屁股文章一样, 是一种轻松而愉快的消磨时间的方法: 读过一遍, 就什么都懂了, 如果不懂, 就怪文章写得晦涩, 不高明…
8.
Солдаты его были сыты — зря не обижал ел из солдатского котла но баловства оплошностей не спускал: каждый день кричал кто-нибудь лежа кверху голой задницей под палками у его палатки. А. Толст. Петр Первый
他的士兵吃得很饱, —他决不无端责罚他们, 而且他自己也跟士兵们吃同样的伙食; 可是对于胡作非为和疏忽大意, 他却决不宽容: 每天总有人在他营帐旁边尖叫, 光着屁股接棍子.
9.
К тому времени как я вернулся в Кивилааксо они успели натворить в Суоми много интересных дел эти парни из Лапу а и те кто пошел за ними. Грин. Другой путь
在我回到石子谷村之前, 拉普阿的小伙子们, 和那些跟在他们屁股后头的人, 在芬兰各地已经闹了不少把戏.
10.
— Ну-ну-ну! … — уже повелительно крикнул шутник. — Не оглядываться! … — и в то же мгновение он с силой ударил его носком сапога по заду. Фад. Последний из Удэге
"来呀一来呀一来呀! …"爱开玩笑的人已经是命令式地喊道."不要回头看! …"说时迟, 那时快, 他就用靴头照准他的屁股狠狠地踢了一下.
11.
— Добрый вечер лихоманка тебя забери! — бушевал старик. — Может захотел уже начальнацкое галихве надеть да хромом сзаду подшить? — Господь с вами! На что мне такое непотребство? — изумился сын. Стель. Кровь людская не водица
"晚上好, 叫你得了瘟病才好呢!"老头儿生气地嚷着说."也许你已经想穿当官的那屁股上有一块软皮子的马裤了吧? ""求主跟您同在!我要那种劳什子干什么? "儿子惊讶地问道.
12.
Каким местом вы думали!
你们这是用屁股想的!
13.
Каким местом вы думали!
你们这是用屁股想的!
14.
Каким местом вы думали!
你们这是用屁股想的!
15.
подмыть ребенка
给孩子洗屁股
16.
нельзя затрагивать кого
老虎屁股摸不得
17.
не трогай тигра за зад.
老虎屁股摸不得
18.
не гладь тигра против шерсти.
老虎屁股摸不得
19.
кому на хвост не наступай
老虎屁股摸不得
20.
кого и задеть нельзя
老虎屁股摸不得