局部利益俄语基本解释:

1.pl.частныйинтересы
局部利益俄语行业释义:
1.
частные интересы
所属行业:爱字典汉俄
2.
частный интересы
所属行业:爱字典汉俄
3.
локальные интересы
所属行业:政治经济

局部利益俄语例句:

1.
Рабочим и служащим надо по-хозяински развивать замечательные традиции то есть хорошо разбираться в обстановке и выдвигать на первое место общие интересы. Надо сознательно поступать так чтобы сиюминутные интересы были подчинены перспективным частные интересы были подчинены общим.
广大职工群众要以主人翁精神,继续发扬识大体、顾大局的优良传统,自觉地做到眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益。
2.
При социализме личные интересы должны подчиняться коллективным интересам интересы частного ― общим интересам временные интересы — перспективным.
在社会主义制度下,个人利益要服从集体利益,局部利益要服从整体利益,暂时利益要服从长远利益。
3.
В целях восстановления гармоничности народнохозяйственных пропорций необходимо подчинять частные интересы общим отдельные объекты строительства будут приостановлены некоторые предприятия будут закрыты законсервированы слиты переключены на производство другой продукции или сократят свои производственные задания.
为了使国民经济各种比例逐步协调,使局部利益服从整体利益,某些建设项目要下马,某些企业要关、停、并、转,或者减少生产任务。
4.
частные интересы
局部利益, 个人(私人)利益
5.
частные интересы
局部利益, 个人(私人)利益
6.
противоречие между общими и личными интересами
局部利益和个人利益矛盾
7.
частные интересы
局部利益
8.
противоречие между общими и личными интересами
局部利益和个人利益矛盾
9.
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы - общим, частные и коллективные инте
眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益
10.
眼前利益服从长远利益 局部利益服从整体利益 个人和集体利益服从国家利益
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы — общим, частные и коллективные интересы — государственным
11.
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы - общим, частные и коллективные инте
眼前利益服从长远利益,
局部利益服从整体利益,
个人和集体利益服从国家利益
12.
частные интересы
局部利益
13.
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы - общим, частные и коллективные инте
眼前利益服从长远利益,
局部利益服从整体利益,
个人和集体利益服从国家利益
14.
сиюминутные интересы подчинять долговременным, частные интересы - общим, частные и коллективные инте
眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人和集体利益服从国家利益
15.
В нынешней сложной международной обстановке поддержание и укрепление китайско-корейской дружбы дальнейшее ее упрочнение и развитие не только отвечает коренным интересам наших партий но и имеет важное значение для содействия миру и стабильности на корейском полуострове в Северо-восточной Азии а также на всей земле.
在当前复杂多变的国际形势下,维护和加强中朝友谊,使之不断得到巩固和发展,不仅符合我们两党、两国人民的根本利益,而且对促进朝鲜半岛和东北亚地区乃至世界的和平与稳定都具有重要意义
16.
Начиная с конца 70-х годов как международная так и внутренняя обстановка претерпела ряд важных перемен. Китайское правительство исходя из общенациональных интересов и перспективного развития страны руководствуясь принципами уважения истории учета реальных действительностей делового подхода и учета интересов всех сторон выдвинуло курс " мирное объединение и одно государство — два строя".
自70年代末开始,国际国内形势发生了一些重要变化。中国政府出于对整个国家民族利益与前途考虑,本着尊重历史、尊重现实、实事求是、照顾各方利益的原则,提出了"和平统一、一国两制"的方针。
17.
Передовые люди нашего общества во имя интересов и счастья народа во имя идеалов коммунизма идут впереди своего времени смело прокладывают путь вперед самоотверженно борются ради общественных интересов отдают общему делу все свои силы а если понадобится ― и жизнь. Эта возвышенная коммунистическая мораль должна по-настоящему поощряться во всем обществе.
我们社会的先进分子,为了人民的利益和幸福,为了共产主义理想,站在时代潮流前面,奋力开拓,公而忘私,勇于献身,必要时不惜牺牲自已的生命,这种崇髙的共产主义道德,应当在全社会认真提倡。
18.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
19.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
20.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.