尽力俄语基本解释:

1.v.стараться
2.приложитьвсеусилия
3.adv.изовсейсилы
尽力俄语行业释义:
1.
по мере силы и возможности; По мере возможности; изо всей силы; приложить все усилия; по мере сил; тужиться; в меру сил; всемерный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. стараться;приложить все усилия
2. изо всей силы
所属行业:爱字典汉俄
3.
в меру сил
所属行业:网络汉俄
4.
по мере сила и возможность
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. всеми силами
2. изо всех сил
3. сделать всё возможное
4. приложить все силы
5. делать всё что могу
所属行业:经济贸易
6.
1. отдавать все силы; прилагать максимум усилий
(1). 尽到了力 напрягать (отдавать) все силы
(2). 尽全力 напрягаться до предела; всеми силами; всемерно
2. стараться (для кого-то): оказывать услуги
3. усердный, старательный; усердно, старательно; по мере сил
4. с напря
所属行业:汉俄综合

尽力俄语例句:

1.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
2.
Дело в том что он не что иное как раздутое самолюбие : хвалите его маранье дорожите его критическими отзывами — он добр весел любезен по-своему он готов сделать вам все хорошее что только в его возможности. Белин. Педант
问题在于, 他不过是吹胀起来的自尊心的化身而已: 你要是称赞他胡乱写成的东西, 尊重他的批评意见, 那么, 就他本身来说, 他是善良的, 快乐的, 亲切的, 他愿意尽力之所能及, 为你做一些好事.
3.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
4.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
5.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. “是的, 那里的司祭有些人是不称职, ”丘巴洛夫继续说道. “但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
6.
Вертеться (кружиться), как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
7.
Отольются отзовутся волку овечьи слёзки слёзы.
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. "没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!"元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
8.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
9.
В семье не без урода.
『直义』家家有丑儿; 丑儿家家有.
『释义』在一个集体中, 总会有人有些品质(常常是坏的)与别人不同.
『比较』Не все сосны в лесу корабельные. 森林中并非所有的松树都能造船的;
В одно перо и птица не родится. 鸟儿生来羽毛也不都是一样的.
『例句』— Да, между тамошним священством есть люди недостойные, — продолжал Чубалов. — Но ведь в семье не без урода. Зато немало и таких, что душу свою готовы положить за последнего из паствы. "是的, 那里的司祭有些人是不称职, "丘巴洛夫继续说道. "但要知道, 丑儿家家有. 然而, 也有不少司祭愿意为本教区的教民尽力效
『变式』В хлебе не без ухвостья, а в семье не без урода.
10.
Вертеться кружиться как белка в колесе.
『直义』 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
『释义』 指无谓地忙碌.
『参考译文』 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
『例句』 Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
『出处』 源自俄国作家克雷洛夫的寓言《松鼠》.
『变式』 Как белка в колесе вертеться (кружиться).
11.
Все парткомы и административные органы ведающие делом просвецения прежде всего должны наладить по мере возможности работу по улучшению коллективного благосостояния.
各级党委和教育行政部门,首先要在尽可能范围内,尽力办好集体福利事业。
12.
Мы приветствуем приезды на Родину представителей нашей эмиграции и китайцев иностранного гражданства. Вопервых так можно узнать нашу страну во-вторых приглядеться в каких делах поучаствовать к чему приложить силы.
我们欢迎海外的华侨华人都回来走走。一是了解我们的国家,二是看看有什么事情可以参与,可以尽力。
13.
Связи земляческие он всячески поддерживал что во многих смыслах было полезно такому городу как Лыков достаточно известному и тем не менее сидящему на районном бюджете. Гран. Картина
他尽力保持同乡间的联系, 因为这对于像雷科夫这种相当知名而又仰仗区的财政预算的城市来说, 在许多方面都有好处.
14.
С нетерпением ожидал я ответа на посланное письмо не смея надеяться и стараясь заглушить печальные предчувствия. Пушк. Капитанская дочка
我焦急地等候我寄出的信的回音.我不敢抱多大的希望, 尽力压制不祥的预感.
15.
Он прикидывал в уме собственные карты и карты своего упорного противника. Игра начинала становиться рискованной — он сильно побаивался навлечь на себя недовольство при дворе ему хотелось поэтому всеми силами без шума умиротворить непослушную сторону казаков. Шишк. Емельян Пугачев
他盘算着他手里握有的牌和他的顽敌握有的牌, 觉得玩这副牌是担风险的, —他最害怕的是招致朝廷对他的不满, 因此想尽力大事化小, 小事化了, 把不服从派的哥萨克安抚下去.
16.
Не сдавалась Алена отбивалась от нужды как могла по окрестным деревням выменивала на щепоть соли на мучной обсевок последнее барахлишко. Только костюм Степанов остался на дне опустевшего сундука. Носов На рассвете
阿廖娜没有屈服, 她尽力克服贫困.把最后剩下的一些破旧东西都拿到附近的村庄换一撮盐、一点麦糠什么的.只有斯捷潘的上衣仍然留在倒卖一空的箱子的底部.
17.
Мне хочется посильно очертить содержание той главы романа вернее акта драмы которая столь торопливо дописывается в наши дни нервно дрожащею рукою разочарованного влюбленного. Горьк. Разрушение личности
我打算尽力把这段艳史的一章—更正确些说, 这出悲剧的一幕—的内容简略地叙述一下, 它是失恋的情郎用激动得发抖的手在今天十分仓猝地写成的.
18.
И вообще я не понимаю взялись меня провожать а изо всех сил прорабатываете интеллигенцию к которой я принадлежу. Не очень-то это дружелюбно. Кочет. Братья Ершовы
我真不明白, 嘴里说是送我, 可又尽力来挑剔知识分子的毛病, 我也是个知识分子, 这总不能说是友好的态度吧!
19.
Договор стал железным: завод во время "бума расшнрения" строит на берегу реки коттедж затем списывает и продает его Геннадию Александровичу а Геннадий Александрович — теперь просто Гена —делает все чтобы такой "бум" побыстрей наступил. Дубр. Дивные пещеры
他俩谈妥: 乘工厂的"扩建高潮", 在河边盖一幢别墅, 然后报废, 把它卖给根纳季·亚历山德罗维奇, 而根纳季·亚历山德罗维奇—现在被亲昵地称为根纳—则要为"扩建高潮"早日到来而尽力.
20.
В вашей жизни возможны всякие положения . Если вам понадобится моя помощь или совет пишите мне. Я сделаю все что будет в моих силах. Н. Остр. Как закалялась сталь
很难说您将来的生活里会发生什么样的情况.如果您需要我的帮助或是我的意见, 请写信给我.我愿意随时为您尽力.