尤其是俄语基本解释:

1.conj.темболее,что
尤其是俄语行业释义:
1.
особенно; В особенности; Тем более, что; паче того; наипаче; кольми паче; а особенно; еще более; тем паче, что; тем паче
所属行业:爱字典汉俄
2.
тем более , что
所属行业:爱字典汉俄
3.
особенно
所属行业:网络汉俄
4.
а особенно
所属行业:汉俄基本大词典
5.
в особенности же; и особенно; тем более, ещё более, более того
所属行业:汉俄综合

尤其是俄语例句:

1.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
2.
Франт который был в последней степени энтузиазма и хлопал руками но преимущественно выезжал на ногах бегло и рассеянно взглянул на Ивана Андреевича и тотчас же сделав руками щиток над своим ртом чтоб было слышнее крикнул имя певицы. Дост. Чужая жена и муж под кроватью
花花公子正处于忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德列耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
花花公子正处在忘乎所以的狂热之中, 他鼓掌欢呼, 尤其是跺着双脚, 他毫不在意地匆匆瞥了伊万•安德烈耶维奇一眼, 随即双手作喇叭状, 放在嘴上, 以便使自己喊得更响亮些, 扯着嗓子叫了一声女演员的名字.
3.
Уже раза два раздался его громкий хохот и наверно совсем неуместно потому что рядом с его голосом а иногда и побеждая его голос раздавались голоса обеихженщин вовсе не выражавшие веселости и преимущественно молодой женщины той которая давеча визжала. Дост. Подросток
有两次传来他响亮的大笑声, 这想必完全是不合适的, 因为在他讲话的时候, 也传来那两个女人的说话声, 有时比他还响, 可是听上去一点也不快活, 尤其是刚才尖叫的那个年轻女人更说不上快活.
4.
Разговор заминается; матушка спешит сократить "вечерок" тем более что часы уж показывают одиннадцатый в исходе. — Кто там! — кличет она прислугу: — уберите водку!Приказание это служит сигналом. Стриженный щелкает шпорами и сопровождаемый гостеприимными хозяевами ретируется в переднюю. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
已经没有什么话好谈了, 母亲急于缩短这次"晚会"的时间, 尤其是在时钟已经快指着十一点的时候."来人哪!"母亲叫唤仆人,"把伏特卡收下去!"这吩咐无异是逐客令.斯特利任雷咔嚓一声并拢马刺, 行礼告退, 随即由好客的主人陪着, 向前室走去.
5.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
6.
仁者见仁, 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作“见仁见智”.
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
7.
仁者见仁 智者见智
指对同一个问题各人观察的角度不同, 见解也不相同. 又作"见仁见智".
на один и тот же вопрос у каждого есть свой взгляд
у каждого свой взгляд на вещи
каждый понимает (судит)по-своему
каждый смотрит на что со своей колокольни
对于这个问题仁者见仁, 智者见智, 但我们应该弄清楚哪种见解是对的. На этот вопрос у каждого свой взгляд. Однако мы обязаны определить, какой из них правильный.
诗是见仁见智的东西, 尤其是旧诗. (郭沫若《南京印象·秦淮河畔》) Стихи, в особенности древние, это такие вещи, которые понимает каждый по-своему.
8.
В наиболее серьезном положении находилось значительно подорванное сельскохозяйственное производство. Повторение и усугубление" левацких" ошибок в ходе осуществления " большого скачка" и повсеместного создания народных коммун в особенности завышение заданий по урожайности и нормам государственных поставок продукции резко снизили трудовую активность крестьян.
最严重的是农业生产遭到极大破坏。主要由于大跃进和人民公社化运动中"左"倾错误的一再发展,尤其是高估产高征购,严重挫伤了农民的劳动积极性。
9.
Партийные органы всех ступеней и каждый коммунист должны согласно положениям Устава партии во всех своих действиях подчиняться решениям вышестоящих органов в особенности сохранять политическое единство с ЦК партии.
各级组织、每个党员都要按照党章的规定,一切行动服从上级组织的决定,尤其是必须同党中央保待政治上的一致。
10.
Подбор кадров должен осуществляться с учетом их моральных и деловых качеств это особенно относится к лицам молодого и среднего возраста.
必须按照德才兼备的原则选拔干部,尤其是中青年干部。
11.
В борьбе с разного рода преступными элементами коммунисты партийные кадры и особенно высшие кадры должны занимать твердую и ясную позицию.
共产党员,党的干部,尤其是高级干部,在反对各种犯罪分子的斗争中必须立场坚定,旗帜鲜明。
12.
Стороны будут поощрять новые формы экономического сотрудничества особенно в области инвестиций и совместных предприятий создавать для этого благоприятные условия.
双方将鼓励新的经济合作形式,尤其是在投资和兴办合资企业领域的合作,并为其创造良好条件。
13.
Сегодня народы развивающихся стран все еще живут в нищете и под бременем долгов. Международное сообщество и развитые государства заботясь о правах человека в этих странах должны содействовать решению этих проблем.
当前许多发展中国家人民生活贫困,外债负担沉重,国际社会尤其是发达国家对那里人权状况的关注,应当充分考虑和认真推动这些问题的解决。
14.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшего и среднего звеньей должны повышать свою сознательность вести самовоспитание в духе неподкупной честности и дисциплинированности подавать личный пример.
共产党员尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律当好表率。
15.
Коммунисты особенно руководящие кадры высшей и средней ступеней должны повышать свою сознательность быть неподкупными и требовательными к себе подавать личный пример.
共产党员,尤其是高、中级领导干部,必须提高自觉性,廉洁自律,当好表率。
16.
Кадровые работники-коммунисты в частности руководящие кадры и работники идеологического фронта должны первыми взяться за добросовестное изучение марксизма.
党员干部尤其是领导干部和从事意识形态工作的干部,要带头认真学习马克思主义。
17.
Чем шире проводятся партией и правительством всякие экономические преобразования и политика расширения связей с заграницей тем большее значение должны придавать члены партии в особенности высшие ответственные работники коммунистической идеологии и коммунистической морали и в своих действиях следовать им.
党和政府愈是实行各项经济改革和对外开放的政策,党员尤其是党的高级负责干部,就愈要高度重视、愈要身体力行共产主义思想和共产主义道德。
18.
Развитие поселково-волостных предприятий — тот неизбежный путь который ведет деревню к среднезажиточной жизни Поддерживать рост таких предприятий особенно в центральных и западных регионах страны нужно будет и впредь.
发展乡镇企业是农村奔小康的必由之路,要继续支持乡镇企业尤其是中西部地区乡镇企业的发展。
19.
Тем не менее самая главная забота его была о старце: он трепетал за него за славу его боялся оскорблений ему особенно тонких вежливых насмешек Миусова и недомолвок свысока ученого Ивана так это все представлялось ему. Дост. Братья Карамазовы
然而他最关心的还是长老: 他为他, 为他的名誉发急, 生怕有人侮辱他, 尤其是米乌索夫巧妙的, 有礼貌的嘲笑, 和有学问的伊万话语里高傲的弦外之音, 这一切都是阿廖沙脑子里在转的东西.
20.
Особенно когда заснешь — беда: у шапки образуются сосульки и идут к бровям от бровей другие к ресницам а от ресниц к усам и к шарфу. Сквозь эту ледяную решетку лес кажется совсем фантастическим. Это природная декорация "Нормы". Гонч. Фрегат "Паллада"
尤其是当你恍惚入睡的时候, 更是幻象缠绕.皮帽上结满冰箸, 眉眼模糊, 连及胡须和围巾.透过这冰霜面罩, 眼前的树林更觉虚幻无常, 《诺尔玛》的布景变成了现实.