少数民族俄语基本解释:

1.n.национальноеменьшинство
2.малыйнарод
3.нацменьшинство
少数民族俄语行业释义:
1.
национальный; малый народ; нацмен; нацменьшинство; национальное меньшинство
所属行业:爱字典汉俄
2.
национальное меньшинство;нацменьшинство;малый народ
所属行业:爱字典汉俄
3.
малый народ
所属行业:网络汉俄
4.
национальное меньшинство
所属行业:汉俄基本大词典
5.
национальное меньшинство
нацменьшинство
所属行业:汉俄时事
6.
нацменьшинство
所属行业:经济贸易
7.
национальное меньшинство; малая народность; малая нация
所属行业:汉俄综合

少数民族俄语例句:

1.
В конце 1952 г. на континенте всей страны кроме некоторых районов населённых национальным меньшинством в основном была завершена аграрная реформа в результате чего примерно 300 млн. безземельных и малоземельных крестьян получили долю земли.
到1952年底,全国大陆除部分少数民族地区外,土地改革基本完成,近3亿无地少地的农民分得了土地。
2.
Среди национальностей нашей страны нация Хань обладает наибольшим количеством населения. Ханьцы составляют более 93 % всего населения страны а более 50 других национальных меньшинств составляют весго 7% населения страны.
在我国各民族中,汉族人口最多,约占全国人口的93%,其它50多个少数民族的人口约占全国总人口的7%。
3.
Автономные районы автономные округи и автономные уезды компактно населенные национальными меньшинствами являются неотъемлемыми частями Родины.
自治区、自治州、自治县是少数民族聚居的地方,是祖国不可分离的地方。
4.
После освобождения наше государство проводит политику национальной районной автономии в районах населённых национальными меньшинствами.
解放以后,我国在少数民族聚居的地区实行民族区域自治。
5.
Следует уделять особое внимание воспитанию и выдвижению главных руководителей партийных и правительственных органов разных ступеней усилить подбор и подготовку руководящих кадров из числа женщин нацменьшинств и беспартийных.
要重视各级党政领导班子主要负责人的选拔培养,加强女干部、少数民族干部和非党干部的选拔培养工作。
9.党的群众路线
6.
На самом деле даже в некоторых развитых странах довольно значительная часть людей живет ниже черты бедности национальные меньшинства там подвергаются дискриминации . Перед этими странами также стоит вопрос улучшения положения дел в области прав человека.
事实上在一些发达国家,也有相当一部分人生活在贫困线以下,一些少数民族遭受歧视,也存在着进一步改善人权状况的问题。
7.
История освоения и развития Тайваня пропитана потом кровью и умом китайского народа включая и представителей местных национальных меньшинств.
台湾的开拓发展史,凝聚了包括当地少数民族在内的中国人民的血汗和智慧。
8.
Следует всемерно подготовить и подобрать лучших средних и молодых судей уделять пристальное внимание подготовке женщин-судей и судей из нацменьшинств.
要大力培养和选拔优秀中青年法官,重视对女法官和少数民族法官的培养。
9.
Надо глубоко убедить все народы нашей страны в том что как ханская национальность не может обойтись без нацменьшинств так и нацменьшинства ―без ханьцев.
在各族人民中牢固树立汉族离不开少数民族,少数民族离不开汉族的思想。
10.
Надо обращать внимание на образование у нацменьшинств еще лучше налаживать шефство над учебными заведениями отдаленных и бедных районов а также районов нацменьшинств.
要重视少数民族教育事业,进一步做好对边远、贫困地区和少数民族教育事业的对口支援。
11.
В районах компактного проживания национальных меньшинств осуществляется районная автономия учреждаются органы самоуправления осуществляется право на автономию.
各少数民族聚居的地方实行区域自治,设立自治机关,行使自治权。
12.
В Китае проживает несколько десятков национальностей причем национальные меньшинства составляют лишь шесть процентов от общей численности населения.
中国有几十个民族,少数民族只占总人口的百分之六。
13.
Государство учитывая особенности и нужды национальных меньшинств оказывает помощь районам нацменьшинств в ускорении темпов их экономического и культурного развития.
国家根据各少数民族的特点和需要,帮助各少数民族地区加速经济和文化的发展。
14.
Следует помогать национальным районам развивать экономику и культуру в интересах совместного процветания и всестороннего прогресса всех национальностей.
帮助各少数民族地区发展经济、文化、实现各民族共同繁荣和全面进步。
15.
Государство оказывает национальным меньшинствам финансовую материальную и техническую помощь в ускорении темпов развития экономического и культурного строительства.
国家从财政、物资、技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。
16.
Количество представителей национальных меньшинств в собраниях народных представителей всех уровней и в административных органах власти намного превышает 6 процентов.
在各级人民代表大会和各级行政机构中少数民族干部所占的比例大大超过百分之六。
17.
Государство гарантирует законные права и интересы всех национальных меньшинств охраняет и развивает отношения равноправия сплоченности и взаимной помощи всех национальностей.
国家保障各少数民族的合法权利和利益,维护和发展各民族的平等、团结、互助关系。
18.
Надо усиливать сотрудничество со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями деятелями из среды нацменьшинств и деятелями-патриотами из религиозных кругов.
加强同各民主党派、无党派民主人士、少数民族人士和宗教界爱国人士的合作。
19.
Мы проводим особо льготную политику и оказываем необходимую материально-техническую помощь части все еще экономически отсталых бедных районов включая бывшие революционные опорные базы районы нацменьшинств и отдаленные окраины.
我们要对经济还很落后的一部分老革命根据地、少数民族地区、边远地区和其他贫困地区实行特殊的优惠政策,并给以必要的物质技术支援。
20.
Особые усилия необходимо направить на поддержку процесса ускоренного создания поселково-волостных предприятий в районах проживания национальных меньшинств.
特别要大力扶持少数民族地区加快乡镇企业的发展。