小心谨慎俄语基本解释:

1.adj.расчетливый
小心谨慎俄语行业释义:
1.
расчетливый
所属行业:爱字典汉俄

小心谨慎俄语例句:

1.
Судья обещает печься об деле; мужика судят судят стращают а потом выпустят с каким-нибудь легким наказанием или советом впредь в подобных случаях быть осторожным или с отметкой: "оставить в подозрении" и мужик всю жизнь молит бога за судью. Герц. Былое и думы
法官答应照顾他的案子; 农人经过一次一次的审讯, 给吓坏了, 不过后来得到很轻的处罚就放出来了, 或者只是给他一个今后行为要小心谨慎的警告, 或者批示"事出有因, 查无实据", 这么一来, 农人一生都要替法官祷告了.
2.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
3.
Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
4.
Сказал бы словечко, да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. “小心谨慎不碍事, ”加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. “我承认, 大型舞会也不合
5.
Бережёного (и) бог бережёт.
『直义』 (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
『释义』 小心谨慎的人能避开危险.
『参考译文』 自助者天助; 皇天不负苦心人.
『例句』 Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
『变式』 Береженого (бережного) бог бережёт.
6.
Сказал бы словечко да волк недалечко.
『直义』 本来要说的, 可狼就在不远处.
『释义』 小心谨慎不碍事; 本来要表示不同意的, 但怕人家听见、告密.
『例句』 — Сказал бы словечко, да волк недалечко, — сказал, нахмурясь, Гаврила Афанасьевич; — а признаюсь — ассамблеи и мне не по нраву: того и гляди, что на пьяного натолкнёшься, аль и самого на смех пьяным напоят. "小心谨慎不碍事, "加夫里拉·阿法纳西耶维奇皱着眉头说. "我承认, 大型舞会也不合
7.
Кабы знал где упасть так соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
8.
Бережёного и бог бережёт.
『直义』 (连)上帝(也)保佑小心谨慎的人.
『释义』 小心谨慎的人能避开危险.
『参考译文』 自助者天助; 皇天不负苦心人.
『例句』 Судьба любит осторожность, оттого и говорят: бережёного бог бережёт. 命运之神爱谨慎, 因此人们便说: 连上帝也保佑小心谨慎的人.
『变式』 Береженого (бережного) бог бережёт.
9.
Проводимая Китаем политика расширения внешних сношений является твердой и непоколебимой. Однако в процессе расширения этих сношений нужны осторожность и осмотрительность.
中国的对外开放政策是坚定不移的,但是开放过程中要小心谨慎。
10.
Человек он был осторожный разумный и бывалый в военном деле отважный без задору но готовый — если надо для великого дела — и умереть не пятясь. А. Толст. Петр Первый
他是一个小心谨慎的人, 既有理智又有作战经验, 勇敢而不鲁莽, 可是如果伟大事业需要的话, 他却又有决死的准备而不会后退.
11.
То же самое случилось вскоре со знакомой поговоркой: "Семь раз отмерь—один раз отрежь". В один какой-то счастливый проникновенный миг он понял в ней все: благоразумие дальновидность осторожную бережливость расчет. Ку пр. Поединок
稍后, 他遇到"量要量七遍, 剪只剪一刀"这句熟极了的熟语, 又发生了同样的情形.在某一福至心灵的刹那间, 他明白了这句俗语的全部含义: 合乎理性、高瞻远瞩、小心谨慎、精打细算.
12.
Другие драматурги попадали под суд Звездной палаты Шекспир — ни разу. Но приписывать это чему-либо кроме осторожности и умения обходить острые углы не следует. Аник. Шекспир
许多剧作家都受过星厅的审判, 莎士比亚却一次也没有.但是, 这只是他小心谨慎、善于韬晦的结果, 此外不应作任何其他的解释.
13.
относиться с бережностью к
小心谨慎地对待
14.
легче на поворотах!
可要小心谨慎!
15.
береженого коня зверь не берет.
小心谨慎不会吃亏
16.
При обращении с ёдкими щелочами необходимо соблюдать не меньше предоотрожности чем с крепкими кислотами.
在使用苛性碱时, 同使用强酸时一样必须小心谨慎.
17.
Вот так и в это утро пока я завтракал он сидел у стола заводил осторожные разговоры. Бакл. Почем фунт лиха
这天早上我吃早饭的时候, 他也坐在桌旁, 小心谨慎地和我搭话.
18.
Однако же у вас каждое слово на крюк привешено хе-хе! осторожный человек! Дост. Бесы
可是您说话是字斟句的的, 嘿嘿!真是个小心谨慎的人!
19.
проявлять осторожность
表现出小心谨慎
20.
проявить осторожность
表现出小心谨慎