小姐俄语基本解释:

1.n.мисс
2.барышня
小姐俄语行业释义:
1.
панна; сударыня; мисс; мадемуазель; барышня; мамзель; боярышня
所属行业:爱字典汉俄
2.
мисс;барышня
所属行业:爱字典汉俄
3.
мисс
所属行业:网络汉俄
4.
барышня, девушка
所属行业:汉俄综合

小姐俄语例句:

1.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
2.
Прошло два дня со времени торжественного гимназического акта в течение которых он не видел Женни. Розовые банты и ручка в черной нитяной перчатке не раз вспоминались ему. Он понял что навсегда исчезла между ним и барышней Вестфален былая непринужденность. Серебр. Юность Маркса
隆重的中学毕业典礼已经过去两天了, 这期间他没有看见燕妮, 玫瑰色的彩带花结和那戴着黑线手套的小手不止一次地浮现在他的脑际.卡尔意识到, 他和威斯特华伦小姐之间以往的那种两小无猜的情景将要成为过去.
3.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
4.
Женские общества есть; только от них небольшое утешение : они играют в вист одеваются дурно и ужасно говорят по-французскиЛерм. Герой нашего времени
①固然同女人有交往, 但是她们那儿得不到很大安慰: 她们玩纸牌, 穿戴得很难看, 并且法国话说得好不吓人.
②太太小姐们有的是, 可是没有多大意思: 她们只会打惠斯特纸牌, 打扮得又难看, 法国话说得又蹩脚.
5.
Для взрослых помещичьих дочерей — и в том числе для сестры Надежды — это было чистое мученье. Они рвались выезжать мечтали порхать на балах в театрах а их держали назаперти в вонючих каморках и кормили мороженою домашнею провизией. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
对于那些成年的地主小姐(包括我姐姐娜杰日达在内)来说, 这就简直等于活受罪.她们巴望着出去玩儿, 渴望着在舞会上和剧院里出头露面, 可是却被禁锢在秽气冲天的斗室里, 吃家里做的冰冻过的食物.
6.
Всякое даяние благо.
『直义』 任何赠品都是美好的. (教会用语)
『释义』 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
『例句』 Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида — Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜——不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
7.
Где нам, дуракам, чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. “听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?”他颇不在意地说, 连看也不看我. “像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!”我回答他说.
8.
Всякое даяние благо.
『直义』 任何赠品都是美好的. (教会用语)
『释义』 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
『例句』 Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида — Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜——不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
9.
Где нам дуракам чай пить с господами!
『直义』 我们这些笨蛋怎么能和老爷们一起喝茶呢!
『释义』 我们这样的傻瓜不配(做某事).
『例句』 — Ты, говорят, эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небржно и не глядя на меня. — Где нам дуракам чай пить! — отвечал я ему. "听说, 这几天来你拼命追求我的那们公爵小姐, 是吗?"他颇不在意地说, 连看也不看我. "像我们这样的傻瓜哪里配追求她呀!"我回答他说.
10.
Я только взглянул на него и продолжал стоять как отуманенный а княжна снова вскочила на стул и снова принялась встряхивать шляпой. Тург. Первая любовь
我只是望着他, 还是莫名其妙地站在原来的地方; 公爵小姐又跳上那把椅子, 又把帽子摇动起来.
11.
Я забавлюсь наблюдениями над переменой тона маменек у которых есть дочери-невесты и самих барышень в отношении к этому господину которыйв скобках будь сказановсегда казался мне очень ничтожным. Л. Толст. Война и мир
眼见有待婚女儿们和赘手的妈妈们和年青小姐们自身对他的腔调和态度的转变, 我觉得很有趣, 不过, 在你我之间说, 我总觉得他是一个有点可怜的家伙.
12.
Ты достаточно самостоятельный работник и крепкий большевик — почему ты пошел на поводу у Морозова и этой жалостливой барышни? Кетлин. Мужество
你是个具有独立工作能力的人和坚强的布尔什维克, 你怎么会被莫洛佐夫和这个好心肠的小姐摆弄住了呢?
13.
Те из моих читателей которые не живали в деревнях не могут себе вообразить что за прелесть эти уездные барышни! Воспитанные на чистом воздухе в тени своих садовых яблонь они знание света и жизни почерпают из книжек. Пушк. Повести Белкина
我那些从未在乡村里住过的读者无法想象这些乡下小姐有多迷人!她们是在清新的空气中, 在花园的苹果树荫底下陶冶出来的, 她们从书本上汲取有关世界和人生的知识.
14.
Русские барышни большею частью питаются только платоническою любовью не примешивая к ней мысли о замужестве…Лерм. Герой нашего времени
俄国小姐多半追求柏拉图式的恋爱, 根本不杂有结婚的念头…
15.
Разумеется кончилось тем что генеральша вместе с своими приживалками собачонками с Фомой Фомичом и с девицей Перепелицыной своей главной наперсницей осчастливила наконец своим прибытием Степанчиково. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
不用说, 这事的结果是将军夫人偕同她的女食客们、哈巴狗们, 连同福马·福米奇和她的主要亲信佩列佩利岑娜小姐, 终于以自己的大驾光临而使斯捷潘奇科沃村蓬荜生辉.
16.
Разумеется кончилось тем что генеральша вместе с своими приживалками. собачонками с Фомой Фомичом и с девицей Перепелицыной своей главной наперсницей осчастливила наконец своим прибытием Степанчиково. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
不用说, 这事的结果是将军夫人偕同她的女食客们、哈巴狗们, 连同福马·福米奇和她的主要亲信佩列佩利岑娜小姐, 终于以自己的大驾光临而使斯捷潘奇科沃村蓬荜生辉.
17.
По вашему указанию мадемуазель Зоя поручила мне отправить облегченной скоростью на тот свет одного русского инженера на улице Гобеленов шестьдесят три. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
按照您的指示, 卓娅小姐交给我一个任务, 让我干净利落地把高别列诺夫街六十三号那个俄国工程师打发回老家去.
18.
Пан запыхтел от гонора и ломая русскую речь быстро и напыщенно произнес: — Пани Аграфена я пшиехал забыть старое и простить его забыть что было допрежь сегодня…Дост. Братья Карамазовы
波兰人因为丢了面子, 气得呼呼直喘, 快速地用怪腔怪调的俄语傲慢地说: "阿格拉费娜小姐, 我跑来是为了忘掉过去的旧事, 饶恕一切, 忘掉今天以前所发生的一切…"
19.
Она встала безо всякого смущения и со всевозможною простотою опустила в урну аристократическую ручку и вынула сверток. Пушк. Египетские ночи
她落落大方地站起来, 毫不做作地把那只贵族小姐的纤手伸进瓷罐里, 取出一个小纸卷儿.
20.
Но с другой стороны если не пойти не будет ли это смешной и глупенькой провинциалыциной: видите ли барышня отказала чтобы только где-то чего-то о ней не подумали. Кочет. Братья Ершовы
但是, 另一方面, 要是不去, 人家不会认为我太乡气了吗?真笑话, 您看: 这位小姐拒绝了别人的邀请, 只是为了怕别人背地说她的坏话.