小伙子俄语基本解释:

1.n.молодойчеловек
2.парень
小伙子俄语行业释义:
1.
парень; паренечек; паренек; парнишка; парубок; хлопец; малец; молодой человек
所属行业:爱字典汉俄
2.
молодой человек;парень
所属行业:爱字典汉俄
3.
хлопец
所属行业:网络汉俄
4.
диал.
молодой человек, парень, малый
所属行业:汉俄综合

小伙子俄语例句:

1.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
2.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
3.
—Н-нет товаришшы дорогие мужики удалые!—разводил руками дежурный: —Соль перец—дело тонкое жэншыне только и подвластное!Куда-а нам против Косьянки?Она и в работе удала—с огня рвет и посолит как отвесит чика в чику на всякий скус…Астафь. Царь-рыба
"不, 同志哥, 勇敢的小伙子们!"值班员双手一摊,"盐, 花椒—这可是细巧活儿, 只有女人家才对付得了.咱们有谁能赶得上卡茜扬卡呢?她干起活来可不含糊, 火候掌握得好, 加起盐来总是恰到好处, 一经她的手, 鲜味儿就出来了…"
4.
Неужели она так и не дождется своего принца? Неужели останется одинокой? Или выходить замуж за Костю Минакова? Парень он конечно добрый порядочный и наверно будет хорошим семьянином но до чего он скучен ординарен. Дубр. Дивные пещеры
莫非她真的找不到自己的意中人了?莫非她真的要孑然一身了?难道非得嫁给科斯佳·米纳科夫不可吗?诚然, 他是个心眼挺好的小伙子, 人正派, 过日子可能是把好手, 可他是一个多么令人乏味的凡夫俗子啊.
5.
Наш учитель Николай Михайлович равен тому Николаю Михайловичу из прошлого века о котором сведения мы как ошалелые разыскивали в архивах бегали по городу дежурили на кладбище. Да понимаете ли вы ребята и девчата как наполнил он нашу жизнь важным воспитывающим увлекательным делом? ! Куз. Земной поклон
我们的老师尼古拉·米哈伊洛维奇就好比是前个世纪的那位尼古拉•米哈伊洛维奇一样.我们为了搜集那位老尼古拉·米哈伊洛维奇的材料, 废寝忘食地翻阅档案, 跑遍了全城, 甚至还在墓地上值班.小伙子们, 姑娘们, 你们明白吗?老师通过这一项既有教育意义, 又生动活泼的重要活动为我们的生活增添了多么丰富的内容啊!
6.
Коза жила с мещанином снимавшим сад а Молодая почему-то подружившаяся с ней вызывающе поглядывала на его брата нахального мальчишку и поглядывая намекала в песнях что она по ком-то сохнет. Бун. Деревня
"母山羊"跟一个租了片果园的城里人一起生活, 而"新媳妇儿"不知怎的会和她好起来, 同时肆无忌惮地向他的兄弟(那个赖皮赖脸的年轻小伙子)飞眼儿, 一面在歌曲里调情, 说她正在为一个人害相思病.
7.
Впечатления девушки были противоречивы и она все старалась угадать за какую "небесную посланицу" приняли ее эти люди и что имел в виду безногий когда на прощанье сказал: "Ежели что передайте там кому поглавнее что согнуться-то мы согнулись а сломаться—нет не сломаемся". Полев. Золото
姑娘心中的印象是矛盾的.她在竭力猜想: 这些人把她当成哪一方"天上来的使者"呢?在临别的时候, 那位没有腿的小伙子说: "是这么回事, 请转告那边的负责人, 就说我们委屈求全倒是在委屈求全, 但要我们屈服下去—那可办不到!我们是决不会屈眼的!"这些话的含义是什么呢?
8.
Видим красавиц наших слободских разгоряченных раскрасневшихся только и ожидающих чьего-нибудь прикосновения знака ожидающих той минуты когда можно наконец отбиться от компании и идти в самые дальние сады ночи в левады в балки чтобы там слушать сладкие слова юношеских признаний пить хмель любви жгучую ее тайну. Гончар Твоя заря
我们看到镇上那如花似玉的姑娘们个个跳得两颐绯红, 两只眼睛递送秋波, 心急地盼望着小伙子的暗示, 好离开大家到村边园地、谷地或最僻远的角落, 在夜幕下倾述年少爱情的甜言蜜语, 共酿爱情的醇酒, 品味爱情的奥秘.
9.
А над глазами нависал большой лоб крутой и бугристый как круча над рекой и в этих буграх угадывались великая сила убежденности и упорства даже упрямства. Воронько и ходил лбом вперед как молодой бычок. Чувствовалось что этот хлопец бодаться умеет! Горб Донбасс
眼睛上面耸起一个巨大的前额, 又陡峭又崎岖, 好像河上的绝壁.这个凹凸不平的前额显得意志坚决, 个性倔强, 甚至固执.沃龙科走起路来额角往前冲, 好像一头小公牛, 使人觉得这个小伙子有时会发牛劲.
10.
…несмотря на его солдатское одурение и машинообразность видно было что он жалел мальчика и неохотно рассказывал о своей поимке. Л. Толст. Воскресение
①…尽管他表现出士兵的愚鲁和呆板, 人们还是可以看出来他怜惜那个孩子, 不乐意讲他逮捕孩子的情况.
②…尽管他显出当兵的那种呆头呆脑的神气, 说着简单刻板的话, 还是看得出他很可怜小伙子, 不大愿意讲述逮捕的经过.
11.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
12.
Что есть в печи, всё на стол мечи.
『直义』 有什么可吃的, 全摆上来敬客.
『用法』 通常在好客的主人建议或请求女主人(女管家)招待客人时说.
『例句』 — Соня! — кричала она. — Что есть в печи, всё на стол мечи. Для такого парня ничего не жаль. “索尼娅!”她喊道. “有什么可吃的, 都摆上来敬客吧. 对这种小伙子, 什么都不用舍不得.”
13.
Молодо — зелено (погулять велено).
『释义』 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
『用法』 证明某人年轻时轻浮、贪玩时说.
『参考译文』 嘴上没毛, 办事不牢.
『例句』 (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо — зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇敢的好汉们, 你们还是娃娃, 是毛孩子. 大人们都忙着工作, 你们则无事可做. 你们就会窥视绣楼, 诱骗少女.
14.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
15.
У всякого скота своя пестрота.
『直义』 每一群牲畜都有自己的特色.
『释义』 每个人都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 Изот очень хвалил Кукушкина: — Вот, приглядись к мужику, — хорошей души этот! Не любят его, ну — напрасно! Болтун, конечно, так ведь — у всякого скота своя пестрота. 伊佐特十分称赞库库什金: “喂, 你仔细看看这个人——心肠好得很哩!人家不喜欢他, 那是白不喜欢!有点多嘴多舌, 当然, 可你要知道, 每个人都有自己的特点.”
16.
У всякой пташки свои замашки.
『直义』 每一只小鸟都有自己的习气.
『释义』 每个人都有自己的习惯、爱好、癖性.
『比较』 Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样.
『例句』 — Нет, Василий Борисыч, не знаешь ты наших соборов, да и людей-то здешних мало, как вижу я, знаешь… Тут, сударь, у всякой пташки свои замашки, у каждой птички свой голосок. Ум на ум не приходится, да и друг дружке покориться не хочется. “不, 瓦西里·鲍里瑟奇,
17.
У всякой избушки свои поскрипушки.
『直义』 每一座木房都有自己不同的响声.
『释义』 相同的东西是没有的.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声.
『例句』 — На свете, ребятушки, ничегошеньки одинакового не бывает… У всякой избушки, как поглядишь, свои поскрипушки. “孩子们, 世界上相同的东西是没有的……你看, 每一座木房, 响声也是不同的.”
『变式』 у всякой избушки свои поскрипушки (а у иной и двои).
18.
Отольются (отзовутся) волку овечьи слёзки (слёзы).
『释义』 欺负人的人必将为其行为付出代价.
『用法』 作为对欺负人者的威胁、警告, 或对被欺负者的安慰而说.
『参考译文』 强欺弱, 终有报; 以强欺弱, 定有恶报; 害人终害己; 恶有恶报.
『例句』 — Ничего, ничего, детушки! Отольются волку овечьи слёзки! Мы им за всё сполна отплатим — и за пожар, и за насилия, и за грабёж! — убеждённо сказал фельдмаршал. “没有关系, 没有关系, 小伙子们!强欺弱, 终有报!我们会尽力报复他们的, 烧杀劫掠都要报!”元帅坚信不疑地说.
『变式』 Отольются (отзовутся) кошке мышкины слёзки; Отзываются кошке мышкиы слёзки.
19.
Небо с овчинку показалось.
『直义』 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
『释义』 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
『例句』 — Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. “说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了.”
20.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”