对外经贸俄语基本解释:

1.n.внешняяторговля
对外经贸俄语行业释义:
1.
внешняя торговля
所属行业:爱字典汉俄

对外经贸俄语例句:

1.
политика внешней торговли во время девятой пятилетки
九五对外经贸政策
2.
внешнеторговая политика
对外经贸政策
3.
внешняя торговля
外贸; 对外贸易; 对外经贸
4.
Реорганизовать государственные внешнеэкономические и внешнеторговые предприятия в соответствии с: системой современных предприятий.
按照现代企业制度改组国有对外经贸企业。
5.
внешнеторговая политика
对外经贸政策
6.
политика внешней торговли во время девятой пятилетки
九五对外经贸政策
7.
внешняя торговля
外贸;
对外贸易;
对外经贸
8.
внешняя торговля
外贸;
对外贸易;
对外经贸
9.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
10.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
11.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
12.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
13.
В международных делах Трудовая партия Кореи и корейское правительство неуклонно проводят самостоятельную внешнюю политику дружбы и мира активно развивают дружественные отношения с народами всех стран прилагают неустанные усилия и вносят позитивный вклад в дело поддерживания мира и стабильности на Корейском полуострове в дело продвижения вперед самостоятельного и мирного объединения родины а также в дело сохранения мира в Азии и на всей земле и содействия прогрессу человечества.
在国际事务中,朝鲜劳动党和朝鲜政府一贯奉行自主、友谊、和平的对外政策,积极发展与世界各国人民的友好关系,为促进朝鲜半岛的和平与稳定,继续推进自主和平统一祖国,维护亚洲和世界和平,促进人类进步事业,作出了坚持不懈的努力和积极的贡献。
14.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
15.
对外承包工程四原则: 守约 保质 薄利 重义
четыре принципа при осуществлении подрядных строительных работ за рубежом: соблюдение контракта, гарантированное качество, разумная прибыль и приоритет дружественного сотрудничества
16.
9 декабря 1935 года тысячи студентов Бэйпина вышли на грандиозную демонстрацию. Демонстранты скандировали: " Долой японский империализм!" " Прекратить гражданскую войну и сплотиться на борьбу против внешнего врага!". Демонстрация была подавлена войсками и полицией гоминьдана. Это и было известное "Движение 9 декабря".
1935年12月9日,北平学生几千人举行大规模游行示威,高呼口号:"打倒日本帝国主义!","停止内战,一致对外"。游行队伍道到国民党军警的镇压。这就是著名的"一二·九运动"。
17.
Центральный Комитет партии в промежутках между Всекитайскими съездами проводит в жизнь решения Всекитайского съезда руководит всей работой партии и представляет во внешних сношениях Коммунистическую партию Китая.
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。
18.
Одним из очевидных внешнеполитических успехов Китая в 70-е годы стало установление и развитие отношений дружественного сотрудничества со странами "третьего мира"― независимыми государствами Азии Африки и Латинской Америки.
70年代中国对外工作的一个显著成就,是建立和发展了同亚非拉第三世界国家的友好合作关系。
19.
В начале "великой культурной революции" серьезному вмешательству со стороны сторонников "левой идеологии" подвергалась также область внешне-политической деятельности партии.
"文化大革命"初期,党在对外关系方面的工作也受到"左"倾思想的严重干扰。
20.
Мы всегда выступали и выступаем против проявлений менторства и великодержавного шовинизма со стороны КПСС. В области внешних сношений КПСС проводит гегемонистскую линию и политику.
我们一直反对苏共搞"老子党"和大国沙文主义那一套。他们在对外关系上奉行的是霸权主义的路线和政策。